標題:
[新加坡]
星 文 物 局 靠 Google 翻 譯
[打印本頁]
作者:
flyhave1
時間:
2013-9-9 11:53 AM
標題:
星 文 物 局 靠 Google 翻 譯
本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯
+ G8 q; O5 X/ a% |* N
( c( V' l x& c4 o9 s
(星島日報9月9日報道)
: I$ v! t+ }! ?9 ?
* l0 v2 F+ ^$ {3 H* Z* ]9 K
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。
tvb now,tvbnow,bttvb* H& q; T1 q* |& k: w
7 h8 { y O/ S y, L zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。
www1.tvboxnow.com8 @# l. C" j# a+ j. x2 |) U
www1.tvboxnow.com- q1 m* G/ m- x* K% R; }2 p" k7 a
文物局回覆查詢時,承認翻譯官網時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑指網站翻譯水準低下,已停止使用Google翻譯。
公仔箱論壇" m6 v0 |- r! X5 G+ e8 q
1 R K9 W* k% P7 `8 r
新加坡國立大學中文系副教授王昌偉稱,政府一向對翻譯抱草率的心態,應投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到受能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。
( k9 z- k& G5 _1 ]$ x& l, _
' u$ q D4 }! g; E
這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題。旅遊局二○○二年在遊指南中,將盂蘭節(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。
作者:
flyhave1
時間:
2013-9-9 03:32 PM
為了避免再次出現此等國際大笑話,Google應要快速改善它的英譯中的翻譯軟件。
作者:
candidman
時間:
2013-9-12 06:30 AM
Google , Babel fish 等等的 翻译器都不能正确翻译。尤其是中文许多词根本无从翻译。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0