標題:
[中國內地]
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-9-11 04:58 AM
標題:
內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」
內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
% u: L& B$ i4 u4 {4 U D6 E# |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 P' ^9 l$ l' d公仔箱論壇
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
" j, q4 J! F! i6 [$ f
! P, V9 m8 y$ d
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
www1.tvboxnow.com8 u% N, m$ Z! ]8 L( ^" }
. X& [# f" k( M
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0