標題:
[中國內地]
中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成
[打印本頁]
作者:
nt1972
時間:
2014-12-25 03:50 AM
標題:
中國領導人翻譯團隊平均31歲 女性占7成
www1.tvboxnow.com- {- f9 j( r( B1 i1 W. ~( d$ w* u
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。
) Q( O( S2 }; G; D" U; Z- ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 m1 V0 X, d' @* D v' L4 Jtvb now,tvbnow,bttvb
, V0 f1 X0 B" l, Y$ ]公仔箱論壇
11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。
( p, @* J' J/ a, ?9 Q. Cwww1.tvboxnow.com
8 X- H' F$ J( Y0 h9 W' ^
“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》
5 }8 y# F. |* C; q% r% ?
公仔箱論壇 j0 n0 k3 L2 M/ v' h
學生時代就是“明星”
: j% g* Q3 d6 k; B* o
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
0 u r1 R) o! g, |) @5 ?
$ X8 z6 |# M, d: A
1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。
: c6 L8 k0 I7 D
2 O9 `" B# l. E8 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”
. O1 L+ ]2 ?' F5 t) @4 k
2 R: j9 j/ M# l: h# f6 Q" I
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。
www1.tvboxnow.com! m( S' _ N6 [3 D
tvb now,tvbnow,bttvb' U4 c3 a% { h( I9 E$ d
從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: H: z6 A$ A. l
5 A5 E7 e% N, S- jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
, J6 y z5 w" V% J Q9 v
3 H, Q* {1 r) }+ l, u
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
" ^) i* O, Z; D+ h I% Otvb now,tvbnow,bttvb
% k9 {' Y' b; ~. P/ F7 a) mtvb now,tvbnow,bttvb
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”
7 o( \7 t& E7 ]9 {! S* Htvb now,tvbnow,bttvb
' h2 z, X4 p2 k b( r1 m3 X
“帥哥美女只是湊巧”
' p7 c5 n/ Q& J ~: y! h; D, iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
5 U P1 c) h' V w! g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' B/ z2 ]/ y4 F) k2 O
“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
6 Z& Z) B: S0 v# Wtvb now,tvbnow,bttvb
$ _ X' [$ p6 ^, r; J; H- c
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
1 X+ I6 Y6 S' E* l2 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i1 t1 f7 A! E8 y
一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
% Q C% h2 y {4 m! }- a' W公仔箱論壇
5 @6 Q8 _% T3 _& w* [, R# G
“他們都是性格活潑的人”
: T5 |) k4 n! L# K/ U公仔箱論壇
迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。
www1.tvboxnow.com1 U9 L" f4 A+ K7 L4 a
www1.tvboxnow.com$ v* b9 t; |& W( _0 x) p" ^7 K
網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。
( u. O2 R3 w1 I( N! G* H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 Q% J W4 x$ t9 G! C
“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
\# i/ y7 v: l; X6 a
1 J( Z f* p2 V# g! J, Y公仔箱論壇
翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ K# G0 O5 e6 s! X, u/ p3 P9 B
www1.tvboxnow.com# p4 w3 p* u( L* c' y
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
* m1 S4 R1 B7 l+ k6 ~! ewww1.tvboxnow.com
" ?( x u$ Y$ R( ?2 I8 Uwww1.tvboxnow.com
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. u# X7 b" O, \. E$ D( x
& o3 m9 ~! ?0 t* B
“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”
( ]! c; ~5 }) U; v公仔箱論壇
www1.tvboxnow.com5 G* B/ x* _9 O: o, m; X
同樣的錯誤絕不會再犯
w# b P. E' v$ k7 |( s$ I公仔箱論壇
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
( L$ ?6 i) {8 l; @' U( F4 Z( D' }tvb now,tvbnow,bttvb
6 a, X1 D4 n% K: h1 G" c/ l5 G
“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。
7 f3 d- d" l$ C% {
* M& h7 i* q* }
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。
% W0 w1 E$ E2 c% h7 Z$ |4 F$ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 v' S& s! h z$ K+ Y# oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
tvb now,tvbnow,bttvb$ A( z8 p; S6 h( O
tvb now,tvbnow,bttvb+ }- r" o. |$ I% c3 A) |8 f
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
9 c3 }0 r: \6 i9 B* `
+ P) N; ?9 W& Y, k
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。
7 G( b2 F) D- `; H% VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 E1 s7 x0 S \/ N
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
% e; v8 O( D4 ]- Dwww1.tvboxnow.com
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" f( {6 l+ O" f2 R1 N% J
鏈接
( G2 r/ }0 g' ^% r
那些知名的領導人翻譯今何在
# r+ L0 O) }6 [1 Z" e6 h5 X
傅瑩
# {1 F$ m1 D# K' n3 N公仔箱論壇
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
; u% U; m( y- m2 N公仔箱論壇
' |! D2 ^ h4 S. m; F; ctvb now,tvbnow,bttvb
張璐
/ O" U( ]3 M4 w1 H
在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
公仔箱論壇8 A3 Y7 {$ t0 {* x- V. x
) K6 g: [" v; `7 N! ^/ F9 V
過家鼎
' v7 P1 M1 {8 J$ O! e/ [tvb now,tvbnow,bttvb
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。
/ n3 S/ O9 N4 c/ H* L$ O2 Htvb now,tvbnow,bttvb
( `$ [; f4 j+ [9 F8 [' @3 x+ C
朱彤
/ Q8 C6 b# ? d5 ?
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
( e* H. S1 F+ ^2 W7 Utvb now,tvbnow,bttvb
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0