; @9 F% e ^: b* y5 p/ _7 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查英漢詞典,scandal一律譯做「醜聞」,《牛津高階英漢雙解詞典》如是,《朗文當代高級英漢雙解詞典》也如是。《大公報》所謂「醜聞之中有醜聞」者,即英文a scandal in another scandal。當然,「醜聞」不是個惡詞,用來譯scandal,也絕對不輸於「穢聞」、「穢聲」、「醜聲」等。問題只是:為甚麼英漢詞典 scandal條下不載的中文說法,現代漢語就不會用? * H9 R0 H+ W+ k6 X% C( ?8 Vwww1.tvboxnow.com # s. d9 V& x2 r& }8 N' l6 A* T! M. T公仔箱論壇答案十分清楚:新中國人根本不讀中國傳統書籍,所用「中文」,十九是從英漢詞典學到的,於是,「醜聞」以外,甚麼「確保」(ensure)、「面對」 (face)、誤導(mislead)、「不排除」(not exclude the possibility of )等等惡詞語,大行其道。這樣借助英漢詞典學來的,就是拙欄所謂現代漢語,不是中文。公仔箱論壇! {/ ^$ {9 p3 I$ G |! L/ c3 K
6 W U# }) e$ R. N. V今天,不要說經史子集,就連《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》這類通俗小說,新中國人讀過的,大概也十中無一。普天之下民族,這樣賤視自己國家語言文字者,一定只有新中國人。! I y2 d* p/ j3 G3 \8 w5 C! [( o9 L
* t! |6 K+ O1 x, i ' D2 \! Y6 b8 Iwww1.tvboxnow.com萌翻了!公仔箱論壇( J j7 X( [& R# i4 w
) p8 W( A B) I1 @: a公仔箱論壇今年二月二十日,香港《文匯報》報道:「北京市委宣傳部發布了一則新聞《習主席的時間都去哪兒了?》輔以習近平的萌樣漫畫,形像逼真有趣,網友大呼『很萌』。」他們萌得真夠下流。 ! r) ~! ~7 ], wwww1.tvboxnow.com % s4 E6 E o- y& K$ xwww1.tvboxnow.com上述這個「萌」字,來自日本,據說是「可愛」、「令人愛慕」的意思。最近一百年,不斷侵略中國的,是日本;血洗南京屠殺三十多萬中國人的,是日本;二次世界大戰至今了無悔意的唯一軸心國,也是日本。偏偏新中國人衷心膜拜的,就是日本這個國家。日本戲子、日本漫畫、日本朝聖旅遊等等,成為大陸、臺灣、香港三 地的時尚。當然,對中共來說,日本「很萌」,並不奇怪。畢竟中共一九三零年代得免滅亡,一九四零年代得以坐大並吞併大陸,以至今天得以肆意魚肉百姓,無一不是靠當年日本皇軍侵華。但新中國百姓為甚麼那樣單戀日本,為甚麼連語文都要棄「可愛」而取「萌」,除了「自甘下流」四字,我實在想不出原因。www1.tvboxnow.com7 M* X' d6 j% _6 j
3 d+ C5 _; K0 V x1 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今年一月十日,臺灣《中國時報》報道:「加拿大多倫多動物園小北極熊公開亮相,萌到爆,許多人都大呼『萌翻了』。」六月一日,大陸新華網發表多個男女戲子賣弄風騷的照片,標題是:「男神女神賣萌照PK。」現代漢語「發展」到這個地步,新中國人一定引以為榮。www1.tvboxnow.com+ J* l3 w: k& e. t
& g# y5 `+ I/ t公仔箱論壇清初高士歸莊《看寒花記》獨譽冬日之花:「春夏秋之花,鬥豔爭妍,踰旬(才過十天)則色衰態倦。」今天,這「鬥豔爭妍」,應改為「賣萌PK」。 " S7 U/ s3 V- e7 E' w) H8 ~- YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M. E ~8 x! H# \3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。晉朝有少女名子夜,作《子夜歌》:「宿昔(昨夜)不梳頭,絲髮披兩肩。婉伸郎膝上,何處不可憐?」盛唐李白《清平調》以楊貴妃比漢朝趙飛燕:「借問漢宮誰 得似?可憐飛燕倚新粧。」新中國人只懂得「很萌」,不可能知道子夜、李白筆下的「可憐」,等於「可愛」。他們一定以為「可憐」無非「令人同情傷感」的意思。5 [$ }. O% A5 ^3 Y
& Y5 }7 c1 S1 [4 U問責制 % a" x8 o( Z* Q! n Q6 @1 [( W5 E% e& G/ Zwww1.tvboxnow.com二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。 1 `" C/ ^7 ?8 ]! i0 m, n5 H& iwww1.tvboxnow.com: `" k( a; @1 f+ c8 }* `
公仔箱論壇) i5 t! l& C' W7 j* b2 _& S
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟?1 Q9 x- w m2 ?) K! ?/ F
公仔箱論壇) T. ~9 t8 c; m( t' `; Y! E5 w; H
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。 9 n3 x t$ b8 u2 p* e公仔箱論壇0 ]0 O Q, O" j+ c8 @. g$ T
「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 g( U# h9 Z$ i: f
; Z+ f! b3 a K8 `( |/ y: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ |: y7 {4 g [* C( Ptvb now,tvbnow,bttvb同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。( e+ [, Q* U+ m9 }" |+ D) o' K
# Q9 o4 Z3 p' Q! G& j1 U' E
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?tvb now,tvbnow,bttvb" M3 [- e$ d/ f2 g
tvb now,tvbnow,bttvb& t7 ~- f/ M+ _# Z1 ]; B3 G) A. ~
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 % z6 W# L5 ~% WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' I: }/ h( J& u1 a. R
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」 3 D) {9 u8 a6 u1 k& zwww1.tvboxnow.com而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 - ?) C7 u3 A. x8 G+ ^0 P( M8 M( UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % M" N0 q- F% a1 t. f$ k8 w公仔箱論壇7 X* P j z* ^: ^
餘下的是歷史 5 |5 w* i3 y9 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www1.tvboxnow.com7 @: ^7 |* J% d( y+ L
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。 ' V4 B4 c2 C5 H+ i: N3 I% b9 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ J* c6 ?: u* |# f公仔箱論壇公仔箱論壇3 ]/ e$ @ B. m. D) B& b
甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 % I6 m% _7 p: Z; f* m 3 N) I. `1 ]" b& dThe rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 / k, ]# r8 g' X4 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 V$ Y0 j: S$ A* w) K
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。( y4 V9 M+ u- b7 _& I% c
公仔箱論壇: y5 N$ \) R3 o
請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 " E* P/ Z' ]( d0 x4 t+ S {tvb now,tvbnow,bttvb) ?( [/ |5 _! V0 {9 {5 ^/ D8 k
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。www1.tvboxnow.com! M* O. ~; C9 I" {
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" c, d' Q; Y( k
! T0 J5 N% y. J7 P8 I; h5 S
自我成真預言 & \- |/ _" Z$ t' zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 A* l) N/ Q) s: \& Q+ t( _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 1 ~! v7 m/ S" d+ l0 }公仔箱論壇) `. X* j1 b; h1 z
. j8 d% t6 x4 t D. w「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?, @$ ]+ Y* f4 f8 M9 |0 ]: [
$ `6 g7 X6 M3 z2 N+ v. D% L中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。; \! H* [# n8 k' ?/ N
0 s" e U$ w. @. I; q; S$ Htvb now,tvbnow,bttvb二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。' o, Q+ c* E% N5 u1 e: ?. X/ h! u
9 e! N$ {3 M. I5 a0 _# W5 G3 M公仔箱論壇所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 公仔箱論壇& d( s" k8 X9 t2 Q4 }, K
, o' [9 N- n: h! K* ntvb now,tvbnow,bttvb話語權 : l1 I( C; h7 z: C; r5 j# NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 h4 K: J/ ?9 D! t) g/ z7 o
二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( p; P( l& K) C. q
公仔箱論壇. f; I9 ]- {3 g
www1.tvboxnow.com+ }, ~; y A, V9 F" T3 g
英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 # ^$ Y' g i8 _- ^4 y. c7 M: i" F V7 n
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。% t% @% L/ k6 N S0 k
7 L" N: v9 u7 K+ J! r
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。tvb now,tvbnow,bttvb8 U$ }% \8 P* N
9 H( ~: i! h5 n' ~* F 7 R) e1 b0 q3 ~6 R$ Q甚麼「說法」?tvb now,tvbnow,bttvb w; O1 M5 f3 b4 O/ k' {
: M, B7 |- r" }2 \6 W4 W' |) G! ?
五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」 8 M. I; i2 ?' v. X" c公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ]& v6 B+ j* _# a* J2 G
這說法真是下流之至。( Q$ ^' [ z! V0 ~
$ d* R/ t" o( F; m9 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。www1.tvboxnow.com7 x7 Z. y# u( K7 N N. n2 F% k
+ s& n# h# s& A0 k. T- x
現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」www1.tvboxnow.com5 T; {8 j& A$ ^+ W" \
" F# k& j1 o6 h
二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。 * }, c: Z4 G& H: | r7 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb7 L6 h. n* e, |% d
《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。 - L A" P3 L5 _$ X) g( kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb* D. C1 M; r* t
又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。" a6 Y; }2 w3 V4 |
tvb now,tvbnow,bttvb: u+ K: A7 Y" k2 y5 \
又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。 * } T9 y2 J* j$ P+ etvb now,tvbnow,bttvb : t0 R+ |+ t6 R @ B6 T! R; C+ V公仔箱論壇www1.tvboxnow.com& u& d* l( W3 A3 Q
民粹主義 ) w7 K' r! M9 {8 d t' P% p: Fwww1.tvboxnow.com : u$ i3 c* ~* q公仔箱論壇四月初,香港聖公會秘書長管浩鳴謹遵中共聖意,力斥佔領中環民主運動,又說那是「宗教界一致意見」。他後來雖然改口,說那是「個人立場」,卻仍然不忘替中共傳道:「香港是中國一部分,港人流於民粹,會很危險。」神棍侍奉金錢權力,新中國人應已司空見慣;但近年流行的「民粹」兩字,我還是覺得刺耳不堪。 $ Z) {6 M5 q2 b. u4 C8 X% U& d公仔箱論壇! j2 ]8 O" V, Y" `& [) K! T
tvb now,tvbnow,bttvb4 ^" r; a" V; j& r- A
根據《說文解字》段玉裁注,「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以,「國粹」即一國文化的精華。蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這「國粹」兩字,沒 有絲毫貶意。公仔箱論壇" }. K0 g; g4 K: M, w( X
9 j" O. G, X M' ^' s4 {4 otvb now,tvbnow,bttvb清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ w$ R) Y% w6 s9 S
0 q! m0 i& H+ O vtvb now,tvbnow,bttvb然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」% x' u( n, F! h z$ E4 J. L/ a9 U
S/ e. o' Q9 I: p$ J3 p大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 ) a% u9 R& Q2 Y3 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B; R9 W& P4 k9 `# k1 d+ ^
「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 $ t1 F; y( Z( b) t0 w/ ywww1.tvboxnow.com ^1 h7 x( T1 O6 G" r& Ftvb now,tvbnow,bttvb現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ C5 ^' d, a: e; }7 S
3 `$ d; `9 n) h( |' @公仔箱論壇2 l n+ A! B# { z
博士候選人 % P6 e1 G T9 S' Y6 `/ hwww1.tvboxnow.com/ x/ b, B$ Z @- z" d7 [9 ]
二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。 ) l, L3 I6 `6 b公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' _( |' o8 i! S* u' M6 K
, D# m2 S! ^( E5 ^- ?公仔箱論壇博士學位有三種。第一種是榮譽學位,由大學頒發給社會上成就不凡者,以示褒揚;第二種是考取的學位,由大學頒發給研究論文和口試都及格的學生;第三種是子虛學位,即香港立法會一名中共派議員的那種學位,從虛有「大學」之名的美國小店買來。除了榮譽博士,須由大學當局選出,其餘兩種都不經選舉。陳基亮並非榮 譽法學博士候選人,那「候選」二字從何說起? E. j* ^9 \( B g" M- \6 r
9 g' \! X6 m; W) Q2 a5 `* P" d1 }( f按英文有candidate一字,可以解作「候選人」或「考生」。這個字出自拉丁文candidatus,原義是「白衣人」。古羅馬競選公職者,一律穿白 色長袍,象徵為人清白,所以英文candidate指「候選人」,後來還引伸解作「考生」,例如a GCE candidate是「普通教育文憑試考生」,不是「普通教育文憑試候選人」;a doctoral candidate是「將畢業的博士班學生」,譯做「準博士」也無不可,但現代漢語人一定要把漢字當作英文用。英文有presidentialcandidate和doctoral candidate,現代漢語於是也要有「總統候選人」和「博士候選人」,這樣,「候選人」就成為candidate的化身,只是用方塊字寫出來而已。' \3 l, G& d6 h
公仔箱論壇8 x& `( M" z( y
《儒林外史》第三回考官周進問一個童生:「你考過多少回數了?」那童生回答:「童生二十歲應考,到今考過二十餘次。」今天,陳基亮之流大概會說:「候選人二十歲應考,到今候選過二十餘次。」不說「候選」,恐怕不夠下流。tvb now,tvbnow,bttvb8 G5 G9 g' y! q8 z ]& P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 A! q$ x' @7 @) U- ~* {
而這下流之風,廣被四海,今年二月四日,臺灣《更生日報》有專文介紹半身不遂的工程師賴志銘:「賴志銘是高雄中學傑出校友,也是國立中山大學物理研究所博士候選人。」四月,大陸《南都週刊》有文字評論建築學家梁思成,作者朱濤是「紐約哥倫比亞大學建築歷史與理論哲學博士候選人」。新中國所謂「候選人」不但 政治上名不副實,連學術上也是一樣,真是玷污了人家的candidate一字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; I- V2 R' v( k, ?' O
" u, s% g3 `7 B r+ I. xtvb now,tvbnow,bttvb英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 9 ? q5 e' u0 K: \$ E" a5 ftvb now,tvbnow,bttvb, w9 M6 ?/ E( i" s8 P' e% [' |
這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」 8 e( ]5 {0 w9 {, i2 \! H/ l( Mwww1.tvboxnow.com / f& R7 z- ~/ G. o* }) K# g! mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。 ( `8 r$ p5 M0 b# I; g$ T" ptvb now,tvbnow,bttvb . n% @" X* V8 y* l2 v B公仔箱論壇《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。www1.tvboxnow.com4 x2 y( }4 t* J. N: o+ P. d
) @) ]0 X2 ^1 [
《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 1 E8 X! D& K% l) R' K% N, E! Q4 m: |+ B6 R; p+ q) U$ x/ J3 r j
「折射」和「反映」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 a* X3 ` `) `% b
, O) I" k1 p$ V+ J S* n# M1 X二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 / g( R" J Y3 Y" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ) ^% S6 v, j! ]" m$ W7 S" K公仔箱論壇; W1 G$ }% h0 H5 d5 D5 `% K' S
第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。公仔箱論壇+ K) @- i# v: P+ g. Z E
' M% @2 y( D$ T/ J8 O" B& [+ E% r
大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。tvb now,tvbnow,bttvb4 |' h& @% N8 ]7 Y I5 E' h' h
tvb now,tvbnow,bttvb5 O( t: R, e# S0 @
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 ) ~! m# y4 S- i/ E8 ]www1.tvboxnow.com現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 - o; @, o' L. u! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 v2 o9 m7 f! `$ Z3 N, L* Xwww1.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 }1 O) L; u! C& W5 m
優勢互補tvb now,tvbnow,bttvb# O) t- O* N; ^
`0 f9 _; p0 r9 @3 ptvb now,tvbnow,bttvb四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。www1.tvboxnow.com) R+ G- O: Q' T% \. I
公仔箱論壇8 _: b) \6 O u( t5 @- c
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 8 g p$ }' g8 R6 \www1.tvboxnow.com 4 q! b9 C; B* \ ~+ C公仔箱論壇「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 x+ n- A- n0 h6 s
tvb now,tvbnow,bttvb: {0 {5 \+ w, A# M0 H
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。 : M9 d: U+ n- H7 r% f" X2 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 }9 M! H) j; c; F
《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。 1 c. n! I, ~7 c6 v & F7 H; n" A+ F6 V. e5 {, v s梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」公仔箱論壇" y( s0 M# ^5 P( }1 c! I
2 l! {$ n: T- W) E( D+ m; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。/ o, {2 O' x' T: H7 c
/ I1 m. R& f5 i) P- V「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。 4 }4 A) C8 l8 I. C2 _/ ~" K/ sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ~6 G1 e4 h8 Z! {) w, l
現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說?1 U4 j* W" {7 k
公仔箱論壇# P7 ^! c* r- Y( I
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。www1.tvboxnow.com! N9 |7 n* C2 _; t+ t
6 |; t3 e: e5 {
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 ! C2 ]& Y; H# Cwww1.tvboxnow.com$ ]- o1 z' s" U3 [, S
8 C3 f0 m: h6 G2 T( |
光譜分析 4 L2 P1 l/ Z" d0 H7 c& i0 awww1.tvboxnow.comwww1.tvboxnow.com% s- \ Y' ^: C0 m, v. z$ o; O
二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。$ d* Q% k2 L: v: D! S9 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 ?+ }3 | I- M0 A; H0 S, C
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」公仔箱論壇9 e& v7 |0 a6 ^
0 F" D3 @3 h! M ]" R$ H
《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 ' Q0 ?, ~! O3 K5 J3 F" B6 u9 Htvb now,tvbnow,bttvb% F7 f7 w! t m6 b A
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。 , z$ C: N: Q$ _ \" twww1.tvboxnow.com 7 m7 B5 v; f7 r! y- Y, W; v9 d2 R《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」tvb now,tvbnow,bttvb' [2 e9 b! y) a' A
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」) V5 V" `- Z/ g8 }0 p
公仔箱論壇' a9 I# M. c- {& w1 }
中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。www1.tvboxnow.com! Q \; |8 T ~ b8 H! I
tvb now,tvbnow,bttvb( D- b" p) b6 w4 A9 p; {7 t' [
8 c1 W% x" C X, k# Z. nwww1.tvboxnow.com在大陸以至臺灣,「直擊」同樣大行其道。臺北市政府交通局網站上,有「直擊事故現場」文字十篇,講述「酒後駕車」、「搶黃燈」等交通安全問題;大陸《中國環境報》二零一三年五月下旬,有報道題為「直擊霧霾中的京城百姓生活」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* e+ b! |/ Z f: N* ~% w
! k9 V) J* y. ]& ?- S7 ~4 _% \4 Ytvb now,tvbnow,bttvb中文沒有「直擊」一詞,而「目擊」之外,我們還有其他說法。《後漢書》卷十和帝駕崩,有宮人乘機偷去珍珠一篋,鄧皇后「親閱宮人,觀察顏色」,偷珠者心虛,自首請罪。中文不會說「直擊宮人」或「直擊顏色」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" j" K# T/ J: ^0 M, b i7 u8 m
0 d2 m& d) Q" @4 g2 e% `# I* o; Y* Owww1.tvboxnow.com基於下流公仔箱論壇, P2 W8 l X: }$ a2 I$ {7 U% R
www1.tvboxnow.com; P. Q3 l7 k. V, d6 j
二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。 7 U! ]$ q4 T, v x- Ntvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ U9 J, Y0 g- \9 ]) U' B; U7 W( `8 o% u
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* C7 ?7 A" u" q V9 Y. B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ h! s6 d" p. f7 x0 V) P6 B
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」tvb now,tvbnow,bttvb0 j. [- G6 d3 ~# E. t
0 o- t+ b ]! I: j2 s: e- h: v' C《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。公仔箱論壇! I/ Q+ w" @; z
/ t) M, q2 B% Z4 b( R《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( T. f8 Z& y& S2 X. N
' [. h" ] H* [$ S$ Q) |; o! p& }' M) y6 ?7 m
公信力公仔箱論壇, a6 X# E; i2 y
公仔箱論壇; O9 {! O1 V) Q2 U2 K, G
廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。 7 r0 r u5 \. O" P公仔箱論壇 1 z+ S$ x' h; O6 s7 Y4 Q# a公仔箱論壇二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」tvb now,tvbnow,bttvb" S" r$ J4 p- U) g# i6 R
0 D' L% t: p; D6 l4 k, p: @tvb now,tvbnow,bttvb中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。www1.tvboxnow.com, C `0 k7 I+ `& F1 W. }' x
2 c4 Y" W3 L# b. qwww1.tvboxnow.com九月六日,香港房屋局長張炳良以「安得廣廈千萬家」為題,發表文字說:「我在《長遠房屋策略諮詢文件》主席序言之中,引用詩聖杜甫名句『安得廣廈千萬家』,邀市民同出一分力。」杜甫復生,一定給張炳良氣死。1 N z3 P5 F: F+ @; L
) z# D7 S" c: X9 I! ?0 |tvb now,tvbnow,bttvb成本效益 5 V2 O" h" C& y& l5 l5 Y 1 m+ V0 j; Z- J; b" |4 J- g6 \. j" O% YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」? & ?2 G: h; F" Q( S' t2 nwww1.tvboxnow.com! j* q0 {; s' i& W# |, _& f
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 _9 l1 g! E. _7 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. G* J1 R+ P6 }" S4 ]) V9 z
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 ! h- c7 S7 x5 O / `9 w& F3 k4 [! Q2 K7 b Mtvb now,tvbnow,bttvb大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」 * Q+ ?: T* @& |4 Y+ f0 u1 mwww1.tvboxnow.comwww1.tvboxnow.com8 H3 J. h. m8 V# N8 p
清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。 1 B9 }4 M$ z. Y: a$ i+ N3 q$ F5 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www1.tvboxnow.com' [4 B- C9 _; F4 J& K
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」 ' @' Z+ ~9 `" ]* s4 S% I2 t' i公仔箱論壇 + q& \ `" l: [0 R( `; k - I( x( j3 r5 }' etvb now,tvbnow,bttvb「們」和「被」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 l/ V' Z0 E) k% V1 P/ [) _% u. g2 D
tvb now,tvbnow,bttvb$ i% w" r" T; R5 E# R5 D
大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。 $ T( f) t0 G+ M) k公仔箱論壇 5 F# T! c% }, l7 f/ a1 ~公仔箱論壇這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。www1.tvboxnow.com" x4 J! t2 j' a! M
( H* W: U% r3 R' l「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」2 J. k$ B. D. [' ^( ^
* f8 }. D" E$ v. N$ |" Y0 y |《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」tvb now,tvbnow,bttvb) A( ?1 z m0 b1 \$ n' t7 D, N
tvb now,tvbnow,bttvb; E/ ]; O5 q( f$ u2 m, u0 h/ [
中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。 2 h" n: ?2 a0 t" w6 X/ a: u$ l" ~ % r3 V. E4 m- l0 w$ s: ]% f4 `tvb now,tvbnow,bttvb至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。 2 O5 g8 Q( @/ M/ T$ R. x公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb0 ^% v7 ~/ }, A) H, `6 m' h2 [
當然,中文被動語態,不一定要用「被」字,例如《警世通言》卷二十五親軍指揮使尤滑稽受賕枉法,「拿送法司究問」,不必說「被拿送」。這「被」字和「們」字一樣,用法沒有固定準則。作者: felicity2010 時間: 2016-2-12 02:41 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 公仔箱論壇0 k4 G' ]$ u0 y) g
2 }1 T) {- } y6 S* swww1.tvboxnow.com甚麼「銀行」?公仔箱論壇+ c* Y" s( A. i% E8 b9 j5 S4 D
' n5 i& u: Y9 m/ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。 % E$ d( E! a, V7 c: S( `9 G; y% Mwww1.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& }. H( G7 c, L
而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。 " }$ V- ?' J: e1 L' e公仔箱論壇 2 F8 T' _3 g+ r# O. Q0 bwww1.tvboxnow.com中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 2 i2 {6 p4 A. D$ kwww1.tvboxnow.com " A( M: e3 A9 t) \ h查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。 2 f6 S$ z$ B. f2 Y8 w) m: m( c* k% Mwww1.tvboxnow.com 3 Y1 A7 o/ X6 H; D A4 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 " u3 {% L; \6 M( ^; `7 j( Jtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {. c, p0 M0 f+ b6 ^% n
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。5 N. _- S( i# u
. X0 V0 U a" s, h, ` g' J
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。 ; d0 T ]' T* V- }) T% x) G0 Xtvb now,tvbnow,bttvb , j5 j" v. b5 t3 c9 v3 Y- T7 y小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, f' D3 T7 B. }, Q* p, ]. F
6 B3 W/ n! m( }2 _( T$ f- J0 K) X : s K0 ~/ ~7 }9 T公仔箱論壇洋奴的分別www1.tvboxnow.com% V) g5 v2 @ K! [; q
. ]- k3 F6 G0 e. W7 }# i, z. k
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 ( A2 Y; r2 D/ `& q. Y" L! B0 O6 {公仔箱論壇 9 `$ T8 x. _9 X' U, B! e9 `而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 % S# b7 z9 N9 ~. _/ i9 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" V K5 n! D4 ]& v+ \. H9 \
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」 1 Q5 i" `: S0 P' r6 T9 ]5 W- I公仔箱論壇5 @ m5 m" F' ~# ~; u q l
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 / ?" q+ Y# w2 U公仔箱論壇 ' X/ B4 c; k2 Y* a& ` D8 f9 _公仔箱論壇《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 & x0 I# p+ s0 z4 ?2 ~) I4 j! ^. S% |
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。www1.tvboxnow.com4 c; w9 k2 c# _9 v1 k, B
7 S$ F M( c, w; \" FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 X+ g( E0 B L% W. T2 M
1叫1回腸1斷 $ ^$ l( S% l( |2 `9 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ o0 A- d$ ?1 y5 Dwww1.tvboxnow.com去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。- x% J: A: o6 r
請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。www1.tvboxnow.com' X; n# W2 r$ J& _! E/ a' L
6 l# A: m" g& F) ]" U; ~! UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。 & E n& e& P* P5 o/ P' S! tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * s" n7 L& o8 x4 h. t4 Q) k現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。 h4 F3 Q0 {9 L* ^公仔箱論壇 7 \& H# r4 g2 F& A3 U公仔箱論壇英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。 % ?9 o4 D6 t$ z4 {/ Y 3 ^9 d. n# _6 _. V+ Z* H8 F' v- fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」 9 H! ~! H! q* m$ \1 e' X% m3 L/ e) j; F4 d9 X* d
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。公仔箱論壇& {7 D1 V4 R$ G9 d1 M0 G
3 ^9 F* o( Z3 O& Y公仔箱論壇而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。 6 p# p3 [* O1 k. F. Dwww1.tvboxnow.com & K# ^8 U: X8 D0 D+ R: y _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; K5 {! |& Z; @! e
建制派 3 y9 S' U' S- {* |2 Q* R' \公仔箱論壇 3 H! f9 ]' w& k* U V; [6 T5 n5 \; Qwww1.tvboxnow.com香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 ( ?, j! q9 d1 g2 m8 r+ K/ Jwww1.tvboxnow.com$ b4 X6 N# _) |+ ?: p
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 $ b! L; @5 {! n! I A2 twww1.tvboxnow.comwww1.tvboxnow.com& x/ L. U3 \* m& Y6 }
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。公仔箱論壇- s: L# c3 H: v- T
6 d. ~# v) q7 n1 { w1 | / V/ Q) C5 D: n& G! k' ~+ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。凌駕法律 + t) R1 d! k; N/ ]# F& ~: ]www1.tvboxnow.comwww1.tvboxnow.com' K* f+ M' y# m
五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。 1 d, w) @0 j# O2 {5 p PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, t3 b; B2 r( w4 B
中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。公仔箱論壇/ Y- P5 E, X: V+ f2 R: u8 o
www1.tvboxnow.com$ s |( |& x( j$ x# J# C" t+ y
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。8 ?) J- v3 E7 q$ S% }$ p- s
公仔箱論壇8 Q; r: j$ ~# h+ B/ i
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。公仔箱論壇' L5 \+ a& D4 m& `+ Z; f
' f! u* l' U% e$ V _( v他們似乎以為英文才是他們的國語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, k+ n$ y( |4 a T( G
8 u' E: }0 M8 D [# m5 j公仔箱論壇 % u: y0 ^ Y$ r4 w1 P, W$ t女生男生, B* k0 x4 C) A8 y, d* C
& m4 d8 m) C' t. }4 w8 W! R「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。 1 W& ~6 \$ ]; h' c/ Q公仔箱論壇 1 N4 d% P3 a9 w- r- H2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。( g; f; R6 z5 |8 O1 k
www1.tvboxnow.com& L5 g% X) x" J, A8 c; R! h
於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。 ( r8 c6 w8 n: _tvb now,tvbnow,bttvb7 T; D& A, G+ t! l5 k6 _
而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。 * c2 a: Q' `9 Z% i2 _7 p; L, o2 a, ~# b% d' M' E5 |
文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:34 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯 公仔箱論壇* f2 \$ q4 E: {9 b
公仔箱論壇& ? ]: I% _) G1 J; ~2 _
港澳「達成協議」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ J3 y, u, n ~( m5 N3 ^, `
公仔箱論壇+ [+ a6 Z1 v, ?8 @" f* d' X4 Q
香港、澳門之間有一條協議,題為《中華人民共和國澳門特別行政區政府與中華人民共和國香港特別行政區政府關於持永久性居民身分證入出境及互免填報入出境申報表協議》,長長六十字標題,難讀之餘,更不知所云:「關於持永久性居民身分證入出境」,是指誰人?上海、倫敦等地永久居民,憑其身分證,也可以按這協議 出入港澳嗎? ( q! Y8 t( U* ]0 `: |) V公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" e2 J) N$ B0 j. {8 c! H' @, G
6 X O. f% `6 r
其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 B1 s) Q) q$ j8 Y
www1.tvboxnow.com9 b9 z0 h* o0 i7 k/ N- z6 u. `2 r
而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」公仔箱論壇2 l* @) ~5 |( X6 E9 M
_: [. b L1 A9 d! y( n公仔箱論壇我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。tvb now,tvbnow,bttvb0 `, ?. t- _- [+ h! S8 G
www1.tvboxnow.com* H f* q+ J( u/ q' L2 q
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。tvb now,tvbnow,bttvb4 G2 `. h- s9 u! h
! x8 }) X( v/ N1 M5 B所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 |9 l4 L( y! U: u5 F& oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / K' _$ w* _. A W1 n ( U5 E; { Y5 }& C" N公仔箱論壇豈無選項? 2 L# r6 [; a, S/ l8 Z: B X/ ltvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇0 X6 c6 { k# r& C
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」tvb now,tvbnow,bttvb7 p2 F/ i) O6 f
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) @9 A6 l: Q9 g2 d8 w& T) `& n) m
tvb now,tvbnow,bttvb; Z5 c" q" w4 o' m, [6 d
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 ' P4 {) X) C9 \8 D# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& [' s$ ^/ T+ c( C
第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。tvb now,tvbnow,bttvb, F! I: [# L, I9 I+ V6 K/ N2 i
& P7 @4 h5 G% z6 \3 _公仔箱論壇《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」www1.tvboxnow.com& `/ A1 \3 O8 v; S( u. O
5 R( H1 t% D: }; q9 m9 v) ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 $ e( t6 L; N I k! t公仔箱論壇1 T( S* \1 m& T9 g
請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。tvb now,tvbnow,bttvb# d: ^# u. r4 ~
tvb now,tvbnow,bttvb- n2 h. \6 U4 Z Y! T$ n
從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。 - ^& I1 h6 W" [; r, V. N# |tvb now,tvbnow,bttvb+ F2 a/ \5 f5 v3 C w2 x
0 m5 I+ L9 r! z「狗盜」和「重要」 . M- f" S1 a( c' }8 M/ |9 \! C公仔箱論壇 f7 z. Y) E1 o公仔箱論壇香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。 5 u1 Y, J# D, ^1 g, l+ ~8 h( \www1.tvboxnow.com5 u2 [9 I8 Q% p- }! A
《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 4 }. _: V5 v5 H& V5 g9 Qwww1.tvboxnow.com % Y( p' u" N' Y) [3 A% b8 ktvb now,tvbnow,bttvb但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。 7 V# N" F2 i' ^# v) G , j/ H8 \% Y4 A+ s3 _# _而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。www1.tvboxnow.com( T. p" Q3 ?1 l
4 @% i) k( s2 S7 {7 B5 G: ~' s7 Otvb now,tvbnow,bttvb請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」? 6 O! \* d0 e. D5 D& c# Z9 x ! A' u. k! Q, K6 P2 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。 4 J' d, B6 F* \" E. @9 ^4 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% `, B* ^& [0 D: M* w
# L1 G- n6 p! J6 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 - C8 Y9 l# i; {tvb now,tvbnow,bttvb6 K3 l, R1 z5 }& ~8 B, n1 c
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* I& b8 C% ?( Z7 ^ X7 x; f4 _1 X
6 k+ J9 R/ M" f, a7 l/ z' etvb now,tvbnow,bttvb《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。 0 X. W+ z7 |. k1 d' [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ` ^, K' v% q: B- {
www1.tvboxnow.com2 Z7 Q; x( [8 \. ]* q. a) W5 }. x
不必「放大」tvb now,tvbnow,bttvb& O% G$ F) ^# F# I. D: ?) z! Y9 m
, f( [- S$ w# [4 j! y O: C `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 1 S, E0 D& G2 L J l/ M: E + W# {8 } ]6 R% ?6 i6 v中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 # J% N# _4 R/ r2 s9 |7 e公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ r3 \2 H. ^3 w
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" l% @* ]. G, G% q6 A$ n* L( z
公仔箱論壇: D2 }3 n, W* D0 s0 b# E* n6 T
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。: y7 h' j6 m; L
& Q& @8 ? g9 V9 E; x7 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。 7 z; W' }9 e5 u4 A7 p' ? Gtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇7 [( P, n: `" ^$ V- q! f
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 ' X& a+ E6 Q+ P. p6 V % U+ ~! A2 d1 c4 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www1.tvboxnow.com: ]" B/ [1 ~% Z+ [
採取拘捕行動 7 J9 ^! p- j+ ^# bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Z2 @: @0 r! y8 q$ W1 I
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 1 s. F4 _% H! B9 G) V) `* twww1.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb& Y2 v8 U- R4 m& R; E. [ R5 c
中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 - t+ |# W* L! E% s, N" q; ^公仔箱論壇 v9 l5 u& J3 C0 m6 c1 R- S
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。 2 U( Q( r. J, G: gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 B( ?8 r, z' M! C, \- H. P' s
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」5 w: `1 q& {& v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 r6 o' {- q0 W
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 ( @% b6 f& P9 \. L6 J( Ywww1.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb8 f1 G8 s9 c8 V4 D
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」 6 K! J V* h! j) N9 C4 `公仔箱論壇 . H t/ ]$ g* @8 C( lwww1.tvboxnow.com這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 1 j: m. I% \3 H" O+ G, n- zwww1.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb+ ?, m8 H1 R% R9 [ A8 U1 z
自我感覺良好TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 \6 I* t7 C W3 |! m7 L+ s
% I8 C# p1 A" R1 \. k: yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。 M9 Z+ h( K) A( g3 }8 m' x6 U + k1 y8 L x& m8 R. T9 d) t) |第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 5 ~& ^3 C) u& `* |4 jwww1.tvboxnow.com( r. D% V5 ~; ^2 z( r
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。tvb now,tvbnow,bttvb' K |6 f2 o) b3 [- z/ v
公仔箱論壇" |& D2 C: j; T# x5 K ?
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 7 D# c7 u5 h) y# G+ m& F6 X6 ?www1.tvboxnow.com9 b% @9 Z& q# B& n( I' z6 T3 s$ o; K
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 / e0 S2 r+ w2 G+ X1 Z1 q- D) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。 1 o3 Z4 Q8 `( M; E 9 e6 Z% M, f+ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 k( P+ J/ j4 H uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。官方執行官www1.tvboxnow.com, w$ y- v( W% A
$ I% V, d' [7 O6 m/ A 6 u9 b! _$ u5 a- m向甚麼傾斜? ) y5 a/ F3 e4 k% D& A6 y* rwww1.tvboxnow.com 0 _7 `# O* U4 }( ]7 k' xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: a) l7 F' c2 m8 A6 W& H
1 t6 g' @" a; c( U公仔箱論壇8 ]! q0 W. x( a: U4 P8 j, Q
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。tvb now,tvbnow,bttvb. W! S1 W/ G1 o1 ^% k
1 E. e4 k0 B( _- ~' d
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。; s: u7 b2 F/ R$ d9 r( ]( l y) k
) C; F. ~9 T1 t6 C' j1 _1 `2 S: LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。公仔箱論壇0 x/ O _; I b3 }- H
, x7 y7 w0 s, R% JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這人氣之盛,中人欲嘔。 $ G. T9 Q) t0 n, ~ % [' @4 W9 n) C' q. s) S# D宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。 6 v3 x" F4 w ]; nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ?/ t) W, I! P {! \! G
中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」 / T& A) F8 v2 F' m1 z- e4 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( G3 M) n8 v1 A4 y H9 _: A! ^
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。tvb now,tvbnow,bttvb. V p) z; E- }* M4 _
www1.tvboxnow.com- p* x* I0 H0 {+ H1 N/ C* Z2 N
《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。www1.tvboxnow.com0 R; d* w& A+ P" I4 l
9 ]3 d6 p, P2 k6 ]; V- e% Z3 Wtvb now,tvbnow,bttvb語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。 1 m) Q2 ?; O) f% R ?- [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼?公仔箱論壇, w; W6 D* J) m; a' x* t7 C6 b
' }6 q: o/ x- H, E e9 p) C0 j拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。5 P4 s' e& U _
; W/ s- @- R8 C* C" K5 a, G5 Z. r. @ , i* i. p/ p# {/ B* ztvb now,tvbnow,bttvb在不久的將來 3 }6 q- v4 m6 D! f公仔箱論壇. m& i9 j& k! L1 [0 a, K/ ~
中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。1 g+ u" L, r9 [, m6 \, y1 R- T
! h% F. A* R( e- _公仔箱論壇「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 $ I5 \. h& `, N& u+ {www1.tvboxnow.com公仔箱論壇2 G# A o- a0 _
去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。tvb now,tvbnow,bttvb X0 u# D/ M8 r6 s0 o5 x1 Y& {3 Q
- p# }' m/ D4 z2 e, V8 w" D! H, h' S中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」 2 q1 }7 h1 ]7 |( r+ L0 k 3 R7 Y: h X- w8 S. J( ^公仔箱論壇除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。www1.tvboxnow.com4 ~2 B8 i: {8 D1 i( Y& A. K5 @
4 V, u# D. D8 e公仔箱論壇但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。www1.tvboxnow.com/ c# v, @' A2 R" i# a6 ]9 E6 r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 X* C7 W6 ^" Z% Q& O0 N/ x+ t
& {$ }# Z4 u- {% f) v5 f
「扭曲」的語言tvb now,tvbnow,bttvb, H, N: R, R- q* ~7 S
# _8 ?! w1 Z+ }+ |4 t) m6 {) B
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 # X4 N5 i }" P# g0 i * M D: j. x6 g( ~/ W* V- g8 W而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。 ' u" h; r' a7 M公仔箱論壇' \+ X3 [- q: }7 M( a' l
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 + [; P, z" T1 o' p& atvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb' n' S( U; e" n$ q3 l
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。5 ^* C% q, s& C+ F) H; E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* t" k7 H" i+ D5 k) I E- I
《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 5 v- V- z1 @3 L) h; N$ t* k, e' k) N6 k6 ]
當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, o3 P+ e+ |& i* y# L( Q% e
www1.tvboxnow.com6 }9 D8 a( o* [* ]( \
www1.tvboxnow.com) ^, i' A0 F/ U8 u
約定俗成?tvb now,tvbnow,bttvb; C4 @/ L) u8 q S% } c l
7 W% a/ ~ W9 Z4 n, f3 x" i5 Twww1.tvboxnow.com學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。 6 d; s, ?+ m, P3 Q9 I% z 9 }% P( G/ V( |* N6 }《再別康橋》不要說當做詩歌,就是當做散文,都瑕疵滿紙。請看第一段:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。」按我們從來只會「揮手」作別,不會「招手」。《說文解字》講得很清楚:「招,手呼也,從手召」。所以李白寫賣酒胡姬,用「招」字:「胡姬招素手,延(邀請)客醉金樽。」 寫送行,則用「揮」字:「揮手再三別,臨歧空斷腸。」(《送裴十八圖南歸嵩山》、《南陽送客》)。www1.tvboxnow.com& p ^' j% U" d' F1 g: U6 F
& ^. H- X3 g& ~* E" U. U又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」?tvb now,tvbnow,bttvb$ B! w1 L+ P! `' ^3 t
# s! U3 @* j/ w1 F/ k1 m4 y6 o+ H5 \2 ^+ N我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。 8 M8 P) R }9 i - k+ ]3 ]7 q3 _+ Jtvb now,tvbnow,bttvb《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」 ( S: s3 P6 M5 c Ctvb now,tvbnow,bttvb ! T: ]3 M6 Y0 D, X0 c6 x5 }上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。www1.tvboxnow.com. O3 _# M D4 i. Y8 l; A7 f
( S6 ^5 k6 ?0 ]$ A7 C5 ~ U' y/ r* G0 `1 \+ B+ h0 [. a* @% G% a
「蒼白」的語言$ H# W/ Q O. i6 x( H7 w
' |6 m0 o8 Q' X
互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。 " z: m" `0 ^, e; Z: K5 O* STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * R$ t& Y" d3 l4 [那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 + B H& D) r8 c1 y" L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 F, U" x+ }" R3 }( e; W9 f! P
現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。 * I$ d/ F! q4 k- u, o& jwww1.tvboxnow.com; J: R8 n$ E2 K
而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」 0 y( i# L2 ?' |" p2 w7 q; i公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) M, Y- P. G- K( P, s
去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」 # k! a& g8 Q S; gwww1.tvboxnow.com 6 b( |4 Z6 e) X7 G [www1.tvboxnow.com至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。 # T' {! ~) Z% R/ u) cwww1.tvboxnow.com 5 Q, P! t3 l* l& ?公仔箱論壇中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 % C+ W. ]; x! I e* f) D/ vtvb now,tvbnow,bttvb ! j& |5 A5 h& \9 T* U/ R公仔箱論壇死線www1.tvboxnow.com' {( E8 H0 \; ~: T$ b
6 W1 K* T8 K) a( |: V
香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。www1.tvboxnow.com& I' o, }; F- {1 O+ o
# L1 f' b: l7 M2 }& S5 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 j9 |8 w- V# n: l [' W; Q8 k「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not. ' \2 \+ z" e% o2 S0 Z" C公仔箱論壇 ' J1 N% `1 ?" \1 }, @2 `: f( Q, UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。 + x1 B I( @3 M! \! y9 M0 jwww1.tvboxnow.com 7 k( H2 D& W0 H! Q6 `( `! s; w但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。+ t# G! ]. L) K6 z" }8 ~) K: R3 b- Q
- g" E% r( Q. v3 V* z& ~
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。 ) W k' e/ Z) R0 J& k" q6 N( L2 G" {2 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * l6 x- I4 h& n: m$ S; _9 C' [tvb now,tvbnow,bttvb新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國? ; D* l+ }/ v. w- k- b, N: nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ `. W2 W8 b. ]: B9 |公仔箱論壇 2 Z$ z* }7 ^9 O; ^( F c4 mtvb now,tvbnow,bttvb恐怕血濃於水公仔箱論壇9 C7 l }/ L" X8 E) e, {4 i
2 x% x2 m( E7 k+ h
九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。www1.tvboxnow.com) G6 h h1 B/ a @; f
tvb now,tvbnow,bttvb% x) C5 Y6 m- C8 N& t' q& G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% o% ~ J! j! x% X
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 2 b# |, J; Y; I公仔箱論壇 2 _5 G+ W3 o: ~6 _. l Q6 s公仔箱論壇戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。 ! F% [2 {1 Z. n+ g8 bwww1.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 {4 G* v& ~( I$ m' Q
正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼? 8 ?* t/ {( Z' ^# F" gwww1.tvboxnow.com * P* ?+ n# `4 t. J Qwww1.tvboxnow.com中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。 2 v# T4 t8 u, g, Y6 U: I % ~) @: L/ Y8 u7 P2 ^1 ltvb now,tvbnow,bttvb一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?www1.tvboxnow.com( o+ E( N9 M8 ^6 p' [6 Q
( r. z$ S3 f, b1 q I
最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」$ B2 s5 S& k/ \; }9 R. z' k
www1.tvboxnow.com. T. d% H0 X2 h: S
tvb now,tvbnow,bttvb. D5 T+ _3 g9 M9 a
倉頡會「釋出」甚麼感想?) l/ ^* u0 z' |: D L- L4 C5 t
0 q) f. h) g: D' {4 y中共高級幹部栗戰書最近官拜黨中央辦公廳主任。有報刊說,栗戰書曾為女兒栗多習賦詩,詩藏「多習愛女」四字:「多姿多彩似君嬋,習文習武勝兒男。愛之猶如掌上玉,女若蒼穹宮中仙。」他二零零八年上電視展示這首詩,從此有「詩人」之譽。 + O z! _$ A' z L2 j9 C 0 e- v7 C3 I4 H" T* ^( }* `* o$ U3 G我看那二十八字的平仄,完全不合中文詩格律:「平平平仄仄平平,仄平仄仄仄平平。仄平平平仄仄仄,仄仄平平平平平。」觀其韻腳,「男」屬覃韻,「嬋」、「仙」則屬先韻,並不諧叶。然則栗戰書說是現代漢語詩人可也。中文詩歌他哪裡懂得。 " G1 r J: U7 K. ]9 ~1 O: _8 l7 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 @5 c# r% _8 Z% ~; m7 G
新中國人對傳統中國文學了無認識,於是任誰都可以吟詩作對。否則栗戰書那樣的材料,怎麼就做了「詩人」。 + o' m' L( }4 p; ]www1.tvboxnow.com 2 H; j# r& O+ p+ S' z, Bwww1.tvboxnow.com現代漢語真是無奇不有。例如臺灣中央社九月六日電訊說,香港梁振英政府對反國民教育的市民讓步:「國民教育爭議,港府釋出善意。」甚麼叫做「釋出善意」?tvb now,tvbnow,bttvb! r4 P# A8 z- J6 P! P4 Z( F7 ]
& v& ?6 d% d" Y; G8 X$ b" h, F
查《現代漢語詞典》,「釋放」是「把所含的物質或能量放出來」,例如「原子核被高速度運動的中子撞擊時,就釋放出原子能」。這個意思的「釋放」,是英文release的直譯,作物理、化學詞語,無可厚非:傳統中文並沒有這類詞語。但把人當作化學劑,其「善意」可以「釋出」,那真是現代漢語一大化學發明。tvb now,tvbnow,bttvb* L# @( e' y% U2 I
7 T' n; v: ?; v5 c* d/ ~3 K# }公仔箱論壇中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 ) o, }% d" D, P( o, ^( X8 k m& o3 E* c0 E' Z3 w# C; U- swww1.tvboxnow.com二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。tvb now,tvbnow,bttvb( u% l+ J; E3 J8 q; ?
現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。公仔箱論壇" O9 Z" M# R1 B: z
) O, M5 y3 j: `9 nwww1.tvboxnow.com2 f" h# A& Q9 ?: W$ D4 ]
「叫囂」等等' p% O, y4 d2 F0 {6 m+ M y
公仔箱論壇% a0 O+ p% v/ l6 }' b+ o8 P
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 9 l- r: d' j2 ?0 S$ {www1.tvboxnow.com 6 V- V8 E) c& _& t4 E Y$ N謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。 4 Z/ u' p. s0 ?& u3 u! @公仔箱論壇公仔箱論壇7 [1 K6 W2 `4 W+ |
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ F0 T( g# p4 ]) C! O n$ ^9 R1 a& ?
www1.tvboxnow.com* [8 l; X) M5 q9 _# G) _
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。www1.tvboxnow.com9 l ~1 O8 }) w+ Z1 w! n2 c! K9 i; {* C
/ ^0 m* J$ e6 h- J5 e- C* Y$ c公仔箱論壇宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。www1.tvboxnow.com: ~: ^# g! _6 B- J5 g
# _' O6 V1 D( v' Y; n8 t+ B
只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 9 q: ~) u5 Q% `" _6 H$ I) c. ~* ^tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% @& }6 t! A6 h( x! A2 V( K9 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! A) F1 N. S- ] `# Y
前者復後者2 v$ ?) G/ `" A/ B
k: @0 J/ d* I. P9 v9 g去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 5 R! Z, V9 n7 t: d q7 Y1 D, e6 _tvb now,tvbnow,bttvb ' E) w: B; H H7 V; a6 M# e$ t7 A我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」tvb now,tvbnow,bttvb2 k4 R: o7 |; s# f
) f0 M4 X/ \( }% p$ j
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。 " ^0 s% g7 f: Y6 C1 C/ o: _4 U, ]0 O2 T
「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。 / H: K) r2 k2 P( ~/ }tvb now,tvbnow,bttvb ( H# D. z5 s. }/ J6 m9 Hwww1.tvboxnow.com現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。 7 B' e( a4 |4 Q& j9 Ytvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb8 Q' `) t! r& c$ m l, q5 ]. U! F" O
2 c& U3 ?/ v: i, f. C( v' pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。傷害中國人民感情www1.tvboxnow.com4 u) I& l* j; Y( N) Z
5 O5 ^' G; A0 A& Z; s9 s( M* Qtvb now,tvbnow,bttvb八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。www1.tvboxnow.com4 V4 `& ^( K, ]" T- M
. P- D, f/ Y) M4 \2 V2 l0 u
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。, s c% @2 c0 L/ N/ ?* B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 H9 Z6 Z E e+ {( y7 r
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。 , f5 ^! d& X% f8 T1 v2 [3 j" H- B9 w! [8 o4 u G0 a3 w3 H+ p
清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。公仔箱論壇+ |* o! J( A( C; m' F ?+ C( B4 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 {; o2 H8 S) }5 g0 `" k6 [) E
中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。 % j8 a' Q3 Z/ ] L) W2 J4 j0 l , v1 d8 v8 z. a! t2 Q: Twww1.tvboxnow.com香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 . M# Y: `% y5 K$ W7 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www1.tvboxnow.com. j, @, ^7 [' ~+ h5 j6 P
中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。& J3 W% h* _9 M
tvb now,tvbnow,bttvb. O0 T" ]0 R. H4 ^
$ E. {6 L. S% q7 [! @$ R8 @
「確保」現代漢語精神 . l8 m& E3 ^3 R4 t6 v, V/ x+ q公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; X, W7 w! J: T9 B& M$ R
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 9 ~8 z- _0 {3 D7 C0 q7 { btvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb9 l' C' u# `, f. f% w/ H
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 % {. n, p+ H( x7 ^3 M& T/ Y( e* C1 Z
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。公仔箱論壇" N* G4 h! v4 \& @" b
tvb now,tvbnow,bttvb! p# D8 f9 U2 q3 J6 l8 M; D
除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。 / T: q% ?9 C3 M( M$ P * I2 b- Z- G! n- v* Wwww1.tvboxnow.com梁振英、胡錦濤、馬英九的話,譯做中文,應是「我會和公務員合作無間,務求公務員體制穩定」、「我們要維護國家統一民族團結,保西藏社會穩定」、「嚴審食品藥物,務使國民健康」。不過,這樣的中文,缺乏英文神韻,現代漢語的大人先生一定嗤之以鼻。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:22 PM
他們用指頭說話 / b( u' [9 C1 i+ \- o / _1 x7 n: y- O7 j* [) W7 ^tvb now,tvbnow,bttvb七月十一日,香港今日新聞網有一則報道:「房屋局長張炳良指:『多項房屋政策仍須考慮,包括居屋和置安心計劃。』」那個「指」是甚麼意思?tvb now,tvbnow,bttvb. F% {$ x6 f9 ?* b) s2 a
5 {0 g( C. Q5 h! k7 }! gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇 g; x& s6 t W3 Z# g
中文的「指」,有「用手指著」的意思,例如杜牧《清朝》詩:「借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」把這個「指」的意思引伸,就是「指示」、「示意」或「意思是」,例如《易繫辭》上:「辭也者,各指其所之(不同的卦爻辭,指示不同的吉凶去向)。」《朱子語類》卷四:「孟子之言性,指性之本而言。」這個「指」 完全不等於「說」。 : U1 U, E8 G; [ y9 _* y ! D2 R" z# \& C- }2 H, @1 o4 y公仔箱論壇現代漢語人卻往往以「說」為「指」。請看二零一一年十月十二日大陸土豆網報道:「人民銀行指:『人民幣匯率趨合理。』」二零零七年七月四日中央社電訊:「民進黨總統候選人謝長廷指:『馬英九在本土、省籍問題上打轉,走不出去。』」2 T. k3 d$ F' \, b2 u
公仔箱論壇# f) e* R. Q9 h, z' x1 H% E8 S: q" W, x
從前,中國人常用「曰」、「云」、「道」、「說」等字,例如《論語》卷一:「子貢曰:詩云『如切如磋,如琢如磨』。」《西遊記》第三回:「悟空道:『我今姓孫。』」《紅樓夢》第六回:「小丫頭們一齊亂跑,說:『奶奶下來了。』」今天,現代漢語人大概會說「子貢指」、「悟空指」等等。 7 T; N2 {$ e* ?5 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' b1 B! U. p0 N |1 \3 y( }1 z
這個「指」,看來出自英文point out一詞。Pointout即中文的「指出」,例如清朝葉廷琯《吹網錄。石林詩話》:「《詩話》中,間有語意小誤,曾經諸家指出。」由於事物必須實在、具體才可以指出,point out常引伸解作「叫人注意某些事實」,即第二版《朗文當代英文辭典》pointout 條下所謂to draw attention to the fact。 9 I8 z8 b. [6 owww1.tvboxnow.com + p" Q2 V' L7 R7 I# y9 e4 S現代漢語從來不辨事實和謊言,所以,你往往會讀到這樣的文字:「胡錦濤指出:『中國共產黨是個廉潔奉公的黨。』」尊重事實的中文,則當然會把這個「指出」改為「說」、「聲言」之類。至於現代漢語的「指」,應該就是「指出」的簡寫。現代漢語人大概是用指頭說話的。$ x: N5 K6 p$ G
6 f9 O/ \9 E5 t9 [3 e9 s公仔箱論壇$ F L: M! C7 j' c/ `/ V% }
當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。. [* V$ k: ?# O- o5 k) P
& x' b# @8 x2 y8 i+ {' P" c查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。 , W2 y; K1 C$ a4 q: V1 I; P. k 0 ~( X4 m. D/ o( U& {# }8 \www1.tvboxnow.com「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。 / h0 m9 C/ f4 Q2 wwww1.tvboxnow.com . K! j6 T5 q: C+ _$ K6 ?1 P+ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」 0 H) A% u S Z4 v* }3 b公仔箱論壇! q8 S& g2 b# P; q
「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫!' ]7 V* x0 y. s0 ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* A+ T" |/ J. O- S
+ i/ t5 m9 l7 l8 n! h& _1 [' |tvb now,tvbnow,bttvb隨函附上 - u' A, N/ h2 w$ D v* ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 j! h: Y. F( @ |
二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。1 y; l0 c+ T: m; C M+ a
/ P; |" P# t: V. |3 Btvb now,tvbnow,bttvb按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。# P6 J; t1 T# d4 t% s- N
o7 c0 C7 w0 C4 Y( t# Z
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。 8 K1 S2 s1 W* E0 T" r5 w3 C" T# E/ x
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。 : q O s7 n5 M% f2 D( Ttvb now,tvbnow,bttvb : \0 ^6 F, P% ^1 l# X- `! l公仔箱論壇「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。 0 k- C6 R7 ]8 r% T. H中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。) J/ n( r* E6 v5 t! \
公仔箱論壇- D; V0 B4 Z. c& _. S
前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。 / W& P' U) d/ s# v0 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, q. A0 x+ q7 n& a3 ^
現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。 ' B, U* T+ s" H$ y公仔箱論壇 - u M! Y' k! {+ y% S公仔箱論壇/ ]- t0 R4 Y# W" V5 ^7 }
他們的道德高地/ i' L0 T" p& h% {- L7 o
" F+ c5 @( ~1 Y$ U4 ^二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。 : _. X/ w/ ~ W1 O+ ? O6 y ( s$ Y$ Z/ I8 twww1.tvboxnow.com 8 Z8 f/ l$ ]+ h- P r公仔箱論壇英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。" L j1 |2 }1 \! r# o. {
www1.tvboxnow.com1 o9 @2 {9 Z3 k+ X) E0 m5 C) h
請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" @# D4 `7 [, l# d& N6 a
tvb now,tvbnow,bttvb4 m0 C' D/ `/ _1 q% Z* C' j- `
又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。 ( }$ P7 G( X1 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 i* k* }$ j" _. I9 W. Y孔子認為:「政者,正也。」所以主張「直道而行」,「為政以德」。孟子給梁惠王的勸告則是:「王,何必曰利?亦有仁義而已矣。」這正、直、仁、義,就是現代漢語所謂「道德高地」。例如《三國演義》第三十八回劉備談抱負:「備不量力,欲伸大義於天下。」第四十三回諸葛亮論匡扶宇宙之才:「守正惡邪,務使澤及 當時,名留後世。」諸葛亮不會「守道德高地」,劉備也不會「欲佔天下政治上的道德高地」。 ! p) d! {9 M0 h; F. v公仔箱論壇 ( L, V# o$ M0 `% i0 L0 ^& otvb now,tvbnow,bttvb薄熙來、林健鋒,馬英九等假如有半點中華民族自尊,有一些中文基本修養,就應該說中國人話。薄熙來可以說:「重慶不僅要力行開放政策,還要為政以德。」林健鋒可以說:「他們時常以正道自居,以香港紀綱捍衛者自命,卻用心不良。」馬英九則可以說:「臺灣的援外政策,須符合世界標準,務求堂堂正正,廁身國際政 壇。」但我對他們的要求也許不切實際。新中國大陸、臺灣、香港三地政客,無論言語還是品行,不爭相下流,就不能出人頭地。 2 O) m$ w" ~5 p* v3 [# e9 b6 S % I# s. v3 P# _" X* P" Ttvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 |6 d# c& l# C
可持續發展TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( m1 G; E# d/ ?
tvb now,tvbnow,bttvb6 v" b5 i/ e L5 F$ t) Z
香港有一個「可持續發展委員會」,宗旨據說是「就推動可持續發展的優先範疇,向政府提供意見」。看見這樣的文字,我有時真以為香港還是在英國殖民政府治下,可惜卻不是。www1.tvboxnow.com$ I- i1 U3 c9 T
「可持續發展」五字,字字直譯英文:「可」者,able也;「持續」者,sustain也;「發展」者,development也。「可持續發展委員會」 即Councilfor Sustainable Development,每一個字都照足英漢字典翻譯,半點都沒有錯,但這不是中國人話。www1.tvboxnow.com( `) m2 }+ K! [! h3 R6 u
www1.tvboxnow.com: q/ }/ d2 y9 G( i+ V5 ?
《易經‧繫辭上》談到「易」的意思:「生生之謂易。」孔穎達解釋說:「生生,不絕之辭。陰陽變轉,後生次于前生,是萬物恒生,謂之易也。」中文「生生不息」、「生生不已」等,就是英文sustainabledevelopment或現代漢語「可持續發展」的意思。 / w0 V: r1 d5 owww1.tvboxnow.com 4 ^5 y+ U' y7 W, q( F! E% `" D公仔箱論壇《孟子‧梁惠王上》講到漁業、木材業「可持續發展」的政策:「數罟不入洿池(編織細密的魚網,不許到深淵大澤捕魚),魚鼈不可勝食也(魚鼈就吃之不盡); 斧斤以時入山林(按時令禁止或容許伐木),林木不可勝用也。」Sustainable development不是英美特有的觀念。中國人早就明白:「竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚。」(《呂氏春秋‧義賞》) % Q" x) [. T1 n6 I$ @4 F- n7 H/ j- U# K/ n# w9 S. V4 y. e
蘇軾《前赤壁賦》談到江上清風、山間明月:「取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也。」中文不會說甚麼「取之可持續,用之可持續」、「魚鼈可持續也,林木可持續也」等等。1 @8 s7 F! l' P, N
但請看今年一月十四日臺灣總統馬英九獲選連任後的宣言:「我們將致力於青年就業、生態保護、農漁業可持續發展等問題。」四月二十五日新中國總理溫家寶在瑞典說:「推動可持續發展,是當今世界潮流。」他們說的每一句話,骨子裡都是英文。 ' l% i5 F4 g) {; |公仔箱論壇www1.tvboxnow.com3 T4 a. Y; |, l6 Z* [
中國人會說「我們將致力於農漁業生生無竭問題」、「力求生生不息,是當今世界潮流」等。但是,中國人今天連簡簡單單的「長用長有」幾乎都不會說。大家只會「可持續發展」。 ' P# x% { M& z+ o4 D$ ]4 E. Xtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 O p+ u( }0 m+ f+ J" L% s, A
最近,新中國湖北作家協會會員劉聞雯上江蘇電視臺問答節目,回答節目主持問題,說「君不見黃河之水天上來」的下一句是「一江春水向東流」,以李煜的《虞美人》詞當作李白的《將進酒》詩。劉聞雯身為新中國「作家」,對中國傳統文學竟然之無不識,然則馬英九、溫家寶等政客,所用詞語不出英漢詞典的範圍,也許並不奇怪。 & |- H" m' [% d/ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ]' r) O: [: L5 y) F
本文第一段末句「可惜」兩字,我不應該用,假如新中國統治者不是一面熱中做外國人奴才,一面視中國人為奴隸。 ) |' @0 ~# h0 ]# g O$ J6 }7 E8 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - d- O) E4 Y. Y& J2 D : G/ a( \$ _( U4 z' gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。透明論 . e# M* C' I' W. BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; Z% N* ?# |5 W! \3 g3 ~www1.tvboxnow.com五月四日,《明報》論壇版發表了一篇《遴選政協委員應更透明》。言下之意,就是遴選程序目前已經很「透明」,只是可以做得「更」好而已:這是不是事實,大家心裡有數。現代漢語經常以「更」取代中文的「較」字,其用心拙欄早已說過,不值得再說。www1.tvboxnow.com8 L9 |* @/ S" k) j3 L" \
公仔箱論壇: C4 c- L' U: C2 s( m) h( N
www1.tvboxnow.com$ E' R' u: j' O; P8 x& h# ^
值得一談的,是「透明」。tvb now,tvbnow,bttvb& F0 u- j- G# J+ B) u- D( x7 K
" _8 h; K+ p4 b這個「透明」的意思,不查英文辭典,不可能找到。請看《韋氏高階英文辭典》(Merriam-Webster’sAdvanced Learner’s English Dictionary)transparent條下注釋:(1)ableto be seen through(透明、可以看透)。(2)honestand open: not secretive(誠實、公開:不詭詭秘秘)。現代漢語的「透明」,就是英文transparent的化身。0 d+ ~1 U# }) b8 j! t+ H) H
, } ?1 u, m; J U. WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。除此之外 1 b$ d' q9 F4 H! d4 w5 m% b : N; N7 C; w8 x Q& |( N% Z公仔箱論壇《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 5 k0 g8 O' X. {6 M5 Ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ a N* T$ q$ Y1 R+ n& q$ E
但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。& u j+ Q8 v- q
( X! }( o5 @( g3 W0 M* e請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。 1 m5 p: e: n0 K7 U! O+ t/ d. @. T. P' Cwww1.tvboxnow.com又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。 * g6 ~2 U% \% ?4 Y" @5 }* j3 j公仔箱論壇 $ b8 i6 R3 ?, o, `www1.tvboxnow.com現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。www1.tvboxnow.com" s% x3 l: s! F% v; [8 s
; I; [; K" \ n+ Y/ s
中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。 5 _3 ^% n) ?/ X! [) pwww1.tvboxnow.com' f) i/ Q9 i# }0 Y! K: G$ e: t
《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。 2 h4 U% k9 |8 Wwww1.tvboxnow.com 1 j" n/ q5 f; m, ?+ Vtvb now,tvbnow,bttvb至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。 ' s. B- r% y3 p0 V u5 |. w, Ytvb now,tvbnow,bttvb7 a! ^7 c- Z* H& e# m) G
0 d" n6 ?4 y. \tvb now,tvbnow,bttvb遺甚麼憾?tvb now,tvbnow,bttvb- d+ e* B7 G: h. d. J
5 Y# [6 q I" J) W% x. S公仔箱論壇陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ R+ i9 U2 ~& i
& A# `1 W$ P* M. B3 i; l" ]' C公仔箱論壇但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 2 v& I: U9 f# _公仔箱論壇 " x- j4 R; q( E0 mtvb now,tvbnow,bttvb中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」 2 M7 a t3 ?% B( T7 ~$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % d0 N$ u5 i- d( N0 i公仔箱論壇現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 9 c) P& n5 x, @+ O4 Swww1.tvboxnow.com 8 [8 u3 |: U6 }8 M$ F% ~' QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。 5 o0 ]2 u2 U( Y; j4 n , M% ^( G3 Y8 Z: S沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。 % C; H+ {) }* w3 F* |1 o; f% M8 T公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 U$ S6 \3 S$ A/ t' i
& [: s1 J) p) k8 C) e' u" \公仔箱論壇「鎖定」甚麼?tvb now,tvbnow,bttvb. f0 }# z* X' @* _9 z* u
! u2 }' q/ X% }
「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 ]6 t, c9 R6 j2 M/ l; D8 Dwww1.tvboxnow.com 8 k# w Y+ y+ T% M5 l公仔箱論壇公仔箱論壇; j& s! F* u' ~
「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」tvb now,tvbnow,bttvb" q A1 C) U& d; m+ j; E/ v/ a
tvb now,tvbnow,bttvb# G! h1 ?4 o" }
現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。公仔箱論壇" d! H4 v. ]* A' m6 i* n
0 q0 ]. p: \$ R* F7 I0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼叫做「鎖定利潤」?買賣股票,向來得失無定,「鎖定」從何說起?為甚麼不清楚簡單的說,「投資者先行獲利」? ) a0 W; V& S4 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 n& F. H* N& ^( w6 k「憑八達通鎖定疑犯」,更令人啼笑皆非。八達通只是電子貨幣,不是手銬,不是刑具,怎可用來「鎖定」疑犯?當然,這個「鎖定」,和王甲「被眾人鎖了」的「鎖」不同,大概是「確定」、「認定」的意思,然則為甚麼不簡單清楚的說,「警方憑八達通斷定疑犯是誰」?tvb now,tvbnow,bttvb1 M" Y$ S( X# D0 e1 b, v) @
公仔箱論壇4 E* t9 U/ j9 a) O% K+ ~
「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。8 n, p" R; u( |2 T% s; E4 W
( h9 A5 e6 M7 D$ e" ^
「宋楚瑜鎖定花蓮縣」、「中央一號文件為何鎖定水利」等,譯做中文,應是「宋楚瑜最重視花蓮縣」和「中央一號文件為何特別著重水利」。水利和花蓮縣一樣,不是可以鎖起來的。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" N2 f. Z) z9 Z ?- f( [' e% L
中共鎖國鎖民六十二年,這枷鎖我們擺不脫,但語文和思想可不要也被他們「鎖定」,否則不但是奴在其身,更是奴在其心。5 B1 Y4 P7 n7 l% n2 i# V5 M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 r/ i9 w* w$ H" T& L
www1.tvboxnow.com% V" s. X7 W s) |
% b' |8 U& C& e+ ^' _8 [5 F他們的「強項」 9 T/ k8 V+ d m$ N) l0 J" U( s4 |0 R* P: L) k
新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, w* @( A; D& u! l4 r5 C$ h! T
" s2 l0 B3 p: e' A, S
z7 n: l$ }( j2 y' h8 u「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。 * W' E9 P8 {5 I& Y5 N) p$ Xtvb now,tvbnow,bttvb, h& ^3 [* \- n/ L4 y
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。公仔箱論壇; B2 f- }0 s) w8 z, @
公仔箱論壇4 ^2 Y5 N1 E7 o0 {! o5 i9 F
英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。tvb now,tvbnow,bttvb0 C( f' i7 ]/ ?% [
$ m. F" P9 e5 \- S5 j. f& Q
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。 9 T5 k+ _0 p4 p$ nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 |' m1 {9 R7 X% y6 C2 d1 s
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。 # f- E: n1 Y4 u) j+ j. {4 w& o' _ Y0 Q2 L6 W, i( v! S/ ]
英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。' \( Y2 E2 i" ]+ l
1 [& S+ x* j4 X5 Z公仔箱論壇公仔箱論壇( n- f2 Q1 B9 F% `2 F
有甚麼「得着」? . x P3 Z7 M# k . a: y" i, }4 _5 A, X: h( J/ ^「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。www1.tvboxnow.com9 C/ @3 Y" n; ?6 ]& k! ?1 O
tvb now,tvbnow,bttvb% A. K! p% X3 J" \
" a( _3 ^$ d0 p5 x
查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 G& e0 c( H# b6 W7 k, l/ m! j
' o& P$ n6 ]8 I( L5 S3 T8 ^' ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. F" @! o% M# m) o* P9 G
. `& g' [5 _: }- A) H+ J2 J$ B
6 I3 k$ b: i: j8 u. ^1 Q8 z. p「中國」和「國家」9 D( E9 \6 z8 N6 x# ]2 N
tvb now,tvbnow,bttvb1 H' W, s- u2 x+ x: J; P* F
新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。 * {9 w4 c- }. T0 U) S1 i, r) W8 s1 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 U3 B: Z# t% q' N' \/ Rwww1.tvboxnow.com + j0 v4 U8 d+ Z& k, kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ~& g( _: z4 p! q2 @
6 g5 @9 Z, |# n1 ^% a6 H. A
中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。www1.tvboxnow.com8 @1 B( s3 z/ N
4 ?7 w5 w9 c( Q' eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」? 5 P8 Z3 u4 y# Z Z) G6 g公仔箱論壇9 v! l# n% l. z }0 c
其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 8 S& H' A/ {( I2 M$ [' v" gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # ` ^! a( U7 c, t' Y3 J g" {公仔箱論壇沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 7 I. y. P2 U( c Fwww1.tvboxnow.com " m2 `9 e; x6 L3 ]4 ^7 |tvb now,tvbnow,bttvb * t1 G8 m; A0 B3 b馮煒光「會覺得」光榮tvb now,tvbnow,bttvb0 z. }3 D9 k6 `6 H0 x) W3 A
. g7 h% B3 b1 |- D! BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。公仔箱論壇! p' h0 G, V. F+ e1 o% T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" y% O$ C4 {0 [( B- ~8 O4 o
中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」 - w2 f$ h/ X1 c& B 5 b8 v: z. x+ I# RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」 . z: E0 u; h* v& \" ?- A5 m" DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb, N6 I" E4 X+ {; R
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。www1.tvboxnow.com' x) B5 G! ]9 R9 M# i
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。tvb now,tvbnow,bttvb( A. I, S" T; _. u' J p
9 G( k8 a- O; m1 r& ]- H現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。 $ k( Y% t n Z B- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www1.tvboxnow.com% A, I2 V% [1 V( a6 H: r$ u5 K5 d
當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 # f) ?+ h# o9 s! y& ]2 [$ |9 X& d公仔箱論壇 7 {; [$ ^7 E1 D9 F, Y4 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ m6 f3 s4 B6 c' A6 D
「嘔心」的「空間」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 V' l3 F, E: a
" V( b; P5 O/ X9 {
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。 2 U6 L- |5 h9 ?8 ^2 x; Q: t$ }7 O! X 9 C' D4 m, T0 q2 b3 Y5 ]www1.tvboxnow.com 7 z+ u" l5 T, `9 J$ C公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb# d8 \6 {+ s* K8 c W3 L% V
空間www1.tvboxnow.com: r% u2 }6 C Z* t
現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd.www1.tvboxnow.com3 ]0 u3 i0 R$ a: D* @! ?: ]
# \6 J4 O9 Z! j6 Wtvb now,tvbnow,bttvb $ f* L* n J) I3 ^& C O |tvb now,tvbnow,bttvb中文本來有所謂「餘地」,約等於英文的room。這個詞出自《莊子‧養生主》庖丁解牛的故事:庖丁擅屠牛,順著牛肌肉筋骨的結構,以無厚的刀刃出入於牛體 空隙之間,「恢恢乎其於遊刃有餘地矣」。這「餘地」也往往用於比喻,例如杜甫《送顧八分文學適洪吉州》詩稱讚顧誡奢的八分書別開生面:「顧侯運鑪錘,筆力破餘地。」劉長卿《洛陽主薄叔知和驛承恩赴選伏辭》詩稱讚這位洛陽主簿有王佐之才,能屈能伸:「通變有餘地,器字溟渤寬。」中文不會說「通變有空間」、 「遊刃必有空間」等。公仔箱論壇" w5 P$ a8 r% d+ n$ i
公仔箱論壇 W( F) _* h9 t8 R0 ^" F
但新中國人只愛向英美學舌。請看台灣海峽交流基金會董事長江丙坤去年五月對到訪的四川省長說:「台灣和四川,有不少可以優勢互補的空間。」同年十二月,大陸中國新聞網有報道說:「未來糧食價格,仍有上漲空間。」他們不會說「台灣和四川,大有互相取長補短的餘地」,也不會說「未來糧食價格,仍可能上漲」。現 代漢語之墮落,真到了令人所謂「嘔心」的地步。% G' z3 H: Z- g
7 ^- \% h; v5 t# KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。+ Y9 j& s' f8 i! ]3 V! w0 u0 X& o5 c- v/ z
* y( ?9 s+ F. { 2 t1 M$ {1 d6 @9 `1 U6 g6 nwww1.tvboxnow.com那些年的最好之一1 o/ z# s9 A7 M
. K" p( c! U! h. a
茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。 - a7 C9 |+ T- _. b : B4 x1 I2 f# ?7 R% X公仔箱論壇 Z; T1 X/ w4 B
問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。公仔箱論壇% n0 B+ j' Z# q3 e, c4 x
: h! ^8 f" C1 n9 j/ w, a3 s
作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧!- A' O$ a5 f/ ^* ]4 E7 u; e
& N' o" a. \6 B0 F8 w
讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。tvb now,tvbnow,bttvb! ^3 O1 y1 @- F7 ?% Y6 h; a
- e k9 y9 ?) C( K) Y0 G0 A4 i" ^www1.tvboxnow.com那些年公仔箱論壇% j. N* ^+ T3 W; j( Q
公仔箱論壇( h5 o6 x, U- J4 v) x9 S& C. Y
台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。( h7 _9 o! J4 |% j ]" _: \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ f, ` F9 f) p8 m1 R
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎 會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, H% z2 A9 w( J, |. `
6 P, F% H1 f4 q+ y+ a; r. Ltvb now,tvbnow,bttvb最……之一tvb now,tvbnow,bttvb+ I& b" u; U+ d9 j
香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。- G. U/ [# x9 B8 x* s0 ?" W
公仔箱論壇5 L2 w6 t- _) ~
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。9 k, G6 s3 n9 ^$ z% L1 }
3 v: S, ~3 e/ O$ \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?公仔箱論壇% ~. a# K# f2 i) d( l
tvb now,tvbnow,bttvb# \, g8 H! b5 x3 A) s7 s/ Q4 r
tvb now,tvbnow,bttvb) c- w+ g; h) w6 V6 B
核心價值本源# _* g& w9 Z8 L5 P) F: V$ y3 J1 \* o
" E1 n5 }/ g0 `, y n上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。 0 @) i9 {8 j8 o% c' L7 xwww1.tvboxnow.com公仔箱論壇: U0 u$ u! U9 H) T0 ^( X6 X
% n$ \7 S5 X7 P* x「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。 - D3 B6 m) K k6 n公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 {0 A; E5 K% i+ c* [
中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 S' y: a Z$ n, B/ r4 `
: r8 M$ k: N* N V9 T5 Vtvb now,tvbnow,bttvb「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。 + _; Q0 f# S( ptvb now,tvbnow,bttvbwww1.tvboxnow.com3 `. U* q4 V! r8 I9 x! A
「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。www1.tvboxnow.com3 N6 c7 U) a3 \
0 |$ e2 v" w4 v1 N$ C
7 [; r6 c8 Q- u2 W公仔箱論壇. C! f4 K5 K' I3 l
挑戰廢話 . v) v, J4 w4 n Q+ `- ?. @: Q5 V- y8 p S1 v4 C/ b
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。 : z7 q3 v1 V2 R7 k! G$ B ' I' B+ `- U' \, \0 y0 @2 W2 nwww1.tvboxnow.com 1 D% P- z+ y, R/ i |3 m( F5 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?www1.tvboxnow.com7 Q* ]4 t6 h1 z
公仔箱論壇9 j z; m% v8 b) V, T; w( B
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。& r q! n4 _1 ]* Z8 R3 T' q! ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! M0 Z6 U( h8 L# e
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。2 L+ v- R, s$ z0 F
公仔箱論壇) S+ J3 y; m0 ?: ?# P5 s+ ^% a
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 6 e& B- v, ]5 _公仔箱論壇 V0 d( z. q, S7 @: s& y公仔箱論壇6 z( y& F+ a X7 N
當仁不讓 D* x: o. k$ Z( s& u
, o, t) L+ E! ]7 v; k+ b. D1 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。www1.tvboxnow.com1 D! s2 c+ o0 }, a0 X- H5 N
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) & }7 @2 f% S, P9 W8 a # R G; A+ x9 U& t2 k公仔箱論壇中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 O/ E; l6 q8 R, `. M: ktvb now,tvbnow,bttvb ; V& G* @/ h0 w. g5 x「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 ) ~7 W; ~+ Q2 b# v E3 s, |$ \www1.tvboxnow.com 9 j& y0 \6 N0 R P/ s F" bwww1.tvboxnow.com現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?3 @& u5 Y; r! X( Z. J2 U6 a$ e
www1.tvboxnow.com$ z: `; ~* W( L
請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。www1.tvboxnow.com4 q5 Y* H, R' |8 ~3 q
一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」 r' m$ B) `1 |0 m: l- e
www1.tvboxnow.com0 p* F, {1 |& P0 D' j
& W0 k$ t/ w: G! y! m, u4 ^
出了人命公仔箱論壇% p ~8 p# D+ d) @0 m6 n
! o, c3 o, X* ]3 k2 M9 P. s" o二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。 / K) y6 b% _9 V( O5 ^( v% pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子‧ 盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也(立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預 言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。 0 `: r( v0 W4 l% t- Rtvb now,tvbnow,bttvb . L b8 q; Y* |" Z& D+ Z公仔箱論壇獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特 稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。 + h0 j1 A( p7 l8 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。 ( n$ W6 Q+ ], d% C$ X }* N 8 M) @& m. H. J) d+ Lwww1.tvboxnow.com「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。 ) y& t, r9 v1 E( fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 B/ _5 g; C: ^& L" r4 t. ^
請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。7 G% I. X0 k2 M* [1 u/ @; D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e1 K% L% `! E7 k) A) Y" K7 h" H
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- k' d7 l( s- G0 s) p
tvb now,tvbnow,bttvb2 c( Y) z+ `+ q: p" D
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。www1.tvboxnow.com0 j4 [8 B9 M, D: ^$ _; o
8 x& ?7 ~5 ^* L& m: Y! S! a
5 u J6 H0 O m: G3 q }公仔箱論壇皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。公仔箱論壇2 R& S9 y$ T E( a0 y2 i* S7 y
3 [3 ^1 n" n7 N: Q: t7 u! W& ?
打造www1.tvboxnow.com5 p+ D; w0 `+ I( B8 b
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。6 O0 K# \) a9 u% `, ]. R: H. e/ b
, O+ s x# c* t7 E) t$ _. iwww1.tvboxnow.comwww1.tvboxnow.com3 _9 a* w% O+ E8 D) A! A
中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。公仔箱論壇+ ?! _" y# t' W ~7 }1 S0 K$ a
* B5 [5 C K/ R* |* N1 i# p
現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。公仔箱論壇( \7 z( h! o+ H, w6 g
公仔箱論壇* v( }" S$ ]- E" N" k" e
做決定 ' j7 {/ }- K9 f( L; ttvb now,tvbnow,bttvb( q! A ?; R {" t
新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。 % ]$ D9 R2 E" F5 F) rwww1.tvboxnow.com公仔箱論壇. h) e. H f. q$ n+ S, M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" I A. ?2 q" I# b1 d( v6 p
夫人喬遷,哀哉文明tvb now,tvbnow,bttvb/ ~1 N: `! l* p+ c
. U3 R# I5 P& y N香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」公仔箱論壇- e8 n# X7 @( r0 n( Y8 e
5 }) u5 L$ Q$ z" F
T* _! |( u5 P% @( F' Z' I「喬遷」兩字,出自《詩經‧伐木》:「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。」說的是鳥兒從深谷飛上高(喬)樹,後人就用「喬遷」一詞祝賀人家升職或 遷居,帶恭維含義,例如明朝陸采《懷香記‧掾房訂約》有「官人喬遷到此」一語。現代漢語人不懂中文,連「喬遷」含義都不知道,就拿來用,還以為措詞文雅。 郭議員應該用的中文是「搬遷」,恭賀者則不妨說:「欣聞先生喬遷之喜,謹申賀忱。」/ t' J P/ k' F* @& _8 U# D3 q
q7 M& @ e6 X; I @: u3 I
和郭議員一樣不懂中文的,有新中國前總理朱鎔基。他參觀清朝鉅富胡雪岩故居,題字說:「偕夫人和愛女於胡雪岩故居。」按「夫人」是古代王侯、高官妻子的尊稱,也可用來尊稱人家的妻子,例如《儒林外史》第四十一回一段對話:「杜少卿道:『拙荊也同寄居在河房內。』沈瓊枝道:『既如此,我就到府拜謁夫人。』」 對人稱呼自己的妻子,中文常用「拙荊」、「山荊」、「賤荊」、「荊人」等詞,取「荊釵布裙(荊枝為釵,粗布為裙)」意思。朱鎔基筆下的「夫人」,驕奢意氣 未免太甚。 & h0 A; @5 t0 s6 v6 V6 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 U |4 V. Y7 |8 a) o: F/ M當然,讀《三國演義》第五十五回,你會看到劉備跟妻子說:「夫人若可憐劉備,暫時辭別。」但這個「夫人」,是「妻子你」的客氣說法,用於夫妻之間,和朱鎔基以「夫人」稱「我的妻子」截然不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u, F; `( r+ p5 \6 S
: K! m) b) U( y; l現代漢語還有一點和中文迥異,就是專門顛倒黑白。香港現代漢語學家針對呵權駡責者,最近就發明了「語言暴力」一詞。古人說「君子動口,小人動手」:動口是語言,動手才或許是暴力。但現在連動口都是「暴力」,你說現代漢語欲加之罪厲不厲害?這和毛澤東發明的「人民民主專政」一樣,把反詞義當做同義詞,把黑當 做白,白當做黑,無非是要混淆視聽,以愚黔首。$ _ \8 p+ v7 s0 x3 I9 K+ X5 E
6 O( Y9 M4 B! O0 ^, H8 f: ?1 ?) y; D, U% C
不是民智日壅,有一句話怎成為名言:「請用文明來說服我。」說服不是文文明明的講道理,令人家心悅誠服,難道是憑暴力?以力服人,還叫做「說服」嗎?這一點,連毛澤東都明白。請看他《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》:「對於錯誤的意見,不是壓服,而是說服,以理服人。」今天,「請用道理來說服 我」、「請不要用武力來說服我」之類拾人涕唾言論,響遍傳播界,譜成一曲中文輓歌。 2 V- `, J( Y5 X5 @$ X0 f! p3 h8 e公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb: t4 Q0 Z5 Y" s% D X
一個民族,連像樣一點的語文都沒有,還可以算是個文明民族嗎? : W( o$ e" a8 S0 |2 u. h% @ 1 I' }. ~- I" u5 Y5 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ o' G. H, Y1 E* g" c z
他們的貢獻和勝利 " Q5 U/ B2 u# x/ k/ G公仔箱論壇 & ~9 S+ ? g& a$ @今年六月,中共廣東省委書記汪洋出席建黨九十周年慶典,致詞說:「共產黨人不怕犧牲,為中國革命的勝利作出了重大貢獻。」五月,香港立法會議員黃定光出席香島中學畢業禮,致詞說:「我們要有愛心,進取心,以及貢獻社會的心。」現代漢語的「貢獻」真多。 & T: T5 X6 u2 a! K+ V2 t) W8 [tvb now,tvbnow,bttvb $ A, m& Q- l9 F公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: r' X9 V% c( y
中文的「貢獻」,假如作動詞,其後名詞就是所貢獻的事物。例如漢朝王充《論衡‧宣漢篇》談到周、漢兩朝外族入貢:「周家越常獻白雉,方今匈奴、鄯善、哀牢貢獻牛馬。」一九三八年,國民參政會副議長張伯苓呼籲與會者:「諸先生來自各地,盡量向政府貢獻意見,樹立民主政治。」現代漢語諸公今天動輒要「貢獻社 會」、「貢獻國家」,不知準備把國家、社會貢獻與誰? ( s5 {: K5 s3 Kwww1.tvboxnow.com「貢獻國家」、「貢獻社會」等,當然是英文contribute to the country、contribute to society的直譯,只是中文沒有和to相等的介系詞(preposition),於是把to畧去,於是「貢獻國家」就和「貢獻牛馬」無有分別。最近, 中共為求敦睦歐美,往往以國民十億百億元膏血相贈,也許就是他們說的「貢獻國家」吧?% O4 q" p8 A o, g3 W( f7 k
+ a7 h$ x( @/ f r' p8 ?這不是異族向中國貢獻的時代了。9 l" t) O9 s. R7 Z- ]( U
! N. |9 [. t6 k其實contribution一字,往往和中文的「功」字相若。《左傳‧襄公二十四年》說,人生有三不朽:「大上有立德,其次有立功,其次有立言。」蜀漢 諸葛亮病死,後主劉禪下詔褒揚,稱讚他「建殊功於季漢」;一九三八年,教育家馬良一百歲前夕,國民政府頒布褒嘉令,推許他「樂育英材,贊勷匡後(扶掖後 學),為功尤鉅」。改為現代漢語,「建殊功於季漢」就是「對蜀漢做出了重大貢獻」,也即英文madesignificant contributions to the Minor Han Dynasty。tvb now,tvbnow,bttvb/ O1 f+ Z0 p9 a) H( M% Y& y
公仔箱論壇8 E. R6 p& n5 O
「立功於國」、「為社會立功」等,今天都變做「貢獻國家」、「貢獻社會」。新中國人說話,必須以英文作準繩。請看中共九十周年黨慶文藝晚會的新華社報道:「共產黨不斷從勝利走向勝利。」他們的勝利之一,就是革了我國語文性命,否則中文「節節勝利」怎會被from victory to victory(從勝利走向勝利)取代。www1.tvboxnow.com9 d4 e" R8 e l' P
% p- I/ }8 D( u- [9 T* l8 J+ t/ r8 m
假如你不知道甚麼叫做無恥,那就請看現代漢語。公仔箱論壇/ X/ a# R* i) |
# P6 l4 n5 G& V
9 |1 I7 t* N6 a, q1 S/ i* xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。嗚呼哀哉,尚享! ' Y- k" n. |2 q: ltvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 q$ |/ @# x/ k' p
唐朝女學士宋若萃曾著《女論語》十篇,說妻子應和丈夫「同甘同苦,同富同貧」;一九四六年國共戰爭期間,國軍名將邱清泉有《贈本軍立功諸將士》詩說:「從來王業歸漢有,豈可江山與賊分?」這兩段引文,改為現代漢語,會變成甚麼樣子? - f8 c: n4 Q4 h' A5 p& H公仔箱論壇 2 }- G$ ~4 Y: X公仔箱論壇3 R9 Q+ f0 b% u, s* }8 c
請看福州青少年性教育網一個標題:「痛苦與快樂,我們共同分享。」浙江在線新聞網今年五月二十五日一段報道:「以色列總理重申,不會與巴勒斯坦分享耶路撒冷。」可見宋若萃的話,今天應作「甘苦分享,富貧分享」;邱清泉的詩,也應改為「江山豈與賊分享」。總之,現代漢語不但以分佔土地為「享受」,連痛苦災難 都照「享」可也。! a! l) H4 O4 \! p" g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 _+ w. X& ]3 ~. d
中文「享」字,向來是說受用美好事物,例如東漢重臣梁商臨終說:「吾以不德,享受多福。」(《後漢書》卷三十四)宋朝《楓窗小牘》卷下談到天心難測,小人往往「享樂壽考,妻兒滿前」。清朝黃六鴻《福惠全書‧ 雜課》則有「分享其利」的說法。/ Y9 O! D1 ]7 j6 {0 W; _6 a
/ ^2 |; x; D. L5 R9 {公仔箱論壇但現代漢語所謂「分享」,其實和中文的「享」字無關,只是英文share的變體。Share本可譯做「共有」、「分有」、「分擔」、「分享」、「述說」等 等,例如to share the expenses(分擔費用)、to share the back seat (同坐後面的座位)、to share a secret withsomeone (把秘密告訴人家)。現代漢語則不然,統統譯作「分享」。「嶺南大學社區學院講師劉家光在香港電台向聽眾分享父母與子女溝通之道」這樣的話,報刊、電台等天天不斷大力傳播,務求大家都變成現代漢語人。李後主「心事莫將和淚說」一語,以後請改為「心事莫和淚分享」。3 _" v0 D$ Z) i* W0 z
現代漢語專家既已生葬「享」字原義,當然也不會放過中文「享受」一詞。於是,香港有一首流行歌,題為《享受自己》;《廣州日報》今年七月十日有一段報道,說演員余文樂「自稱享受工作」。稍懂英文的,當然都知道這個「享受」是enjoy的化身。從前,中文會把enjoy譯做「享受」、「欣賞」、「喜歡」等 等,更會把enjoy oneself意譯做「行樂」或「取樂」。但現代漢語專家根本目無中文,實行又來個統一譯法。今年八月七日打開《明報》娛樂版,我看到的不是「林嘉欣喜歡照料女兒」,而是「林嘉欣享受湊女」。www1.tvboxnow.com& t7 V$ B1 Z/ K
3 H9 T" Y1 e; X" a6 e U, a5 R, g公仔箱論壇唐朝李白《夜泛洞庭尋裴侍御清酌》詩中「人生且行樂」的主張,今天變成「我們要享受自己」的歌聲;《漢書》卷九十一說的「各安其居而樂其業」理想,今天變成「各享受其居而享受工作」。滄海橫流,中文已喪。嗚呼哀哉,尚享! 8 O; u# x! x* stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb$ L& i8 O, {& G, m1 T
www1.tvboxnow.com2 X1 \7 X( P* v, Y4 w0 R" j' `
「領導人」和「國家主席」tvb now,tvbnow,bttvb3 Y% G3 h( ^2 s' ~/ Q& Z
) P6 Z8 e& ]9 A6 {. v. vwww1.tvboxnow.com新中國副總理李克強最近訪港,所經之處,抗議者全遭彈壓。香港貴人楊耀忠說:「副總理顯現了國家領導人的自信。」這句話絕對不是中文。中文沒有「領導人」一詞,有的是領袖、首領、元首、首長、魁首等等。《三國演義》第二十一回說,劉備稱頌孫策:「江東領袖孫伯符,乃英雄也。」《尚書‧益稷》有讚美君臣的歌 詩:「元首明哉,股肱良哉!」梁啓超《新民說》第十三節指出:「善為群者,必委立一首長。」文壇巨擘,或稱「文章魁首」;一代名妓,或稱「花魁」。劉備不會說「江東領導人孫伯符」,梁啓超不會說「必委立一領導人」等等。www1.tvboxnow.com4 ~' x' f, y8 D7 U* Z, S7 E. h$ R# ~
www1.tvboxnow.com, T& i! y* ]1 Q( f9 w
但中共的現代漢語要學英文。英文leader的lead是「領導」,er是「人」,於是冗長的「領導人」取代了簡潔的「魁」以至「領袖」。當然,中共文體,是以冗長空洞為高的。百度百科給「領導人」的解釋就是例子:「黨和國家領導人是指中國共產黨和中華人民共和國中央層面具有特定職務及級別的高級領導人 的正式性的特定人群稱謂。」這五十二字,改為中文,只用二十八字,就文理清晰:「黨和國家領導人,是指中國共產黨和中華人民共和國居中央要職者。」空洞冗長的文字,最能麻痺讀者思想,這無疑是現代漢語的重要政治功能。公仔箱論壇+ k' A. T4 _* k' ^( @+ P
www1.tvboxnow.com1 s& x* L( L4 t5 [3 R5 ?! e6 |8 R
而中共把他們的「最高領導人」稱為「中華人民共和國主席」,政治含義同樣明顯。按「主席」英文是chairman,「總統」則是president,為甚 麼中共卻把「中華人民共和國主席」譯做Presidentof the People’s Republic of China?原因很簡單:中共要與西方民主國家「求同」,於是人家的元首叫president,中共元首也自稱president,好教國際社會以為胡錦 濤和美國總統奧巴馬一樣,都是民選的國家元首。但是,在國內,中共卻要杜絕民主意識,於是「總統」一詞萬不能用,而非驢非馬的「國家主席」,則正好體現他們「黨即是國」的原則,好教中國人不要抱任何普選總統的幻想。 ' X# u9 I8 V# D1 B) h0 { 7 U: ^5 c1 L$ [. P4 |一九二八年,國民黨統一中國,組成國民政府,表明這是訓政時期,未能民主,所以國家元首叫「國民政府主席」。一九四六年,抗戰勝利之後,國民政府通過《中華民國憲法》,準備全國進入民主憲政時代,國家元首就改稱為「中華民國總統」。這「中華民國總統」和「國民政府主席」的分別,十分清楚。 ( l+ ~9 b. \. y, Y公仔箱論壇 8 `* R4 c9 Y" T/ |5 r6 b( ^現在,中華人民共和國據說也有憲法,也有民主,但「國家主席」四字就是給百姓的警告:這是黨國不分的時代,黨不受憲法約束,也不許民主監察。假如你把「國家主席」視作理所當然的稱號,那麼,思想上恐怕已遭現代漢語荼毒。 * n# K' x: K1 o$ e# qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - D8 v" E+ |4 h& e; q- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , e' `3 M& _- b" u* o& rwww1.tvboxnow.com驕傲地裝備自己 ) t$ ]1 o$ S" q5 n( h $ B/ @7 f: L, G" k* r# F一九三七年,中國空軍驅逐司令高志航連番重創成群來襲的日本軍機之後,殉國成仁,遺下抗日領袖蔣介石親題相贈的四個字:「吾引為榮。」一九四O年,中國第三十三集團軍總司令張自忠屢次大敗日本皇軍之後,沙場戰死,國民黨有輓聯說:「驅十萬眾,快九世仇……豈惟吾黨殊榮!」逝者如斯,張、高等國軍將士功勞, 現在都被中共領去;就連「吾引為榮」、「豈惟吾黨殊榮」這樣的優雅中文,也被斵削得體無完膚了。 " L8 L1 x& B9 e7 z6 @6 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 F# ]7 L) R$ E# ?7 r
驕傲─「殊榮」、「光榮」等,現代漢語一律改為「驕傲」。例如新中國體育局副局長蔡振華二O一O年十一月說:「劉翔是我們中國體育的驕傲。」孔教學院院長 湯恩佳二OO九年一月說:「儒家的復興,是我們的驕傲。」我國詞語,在他們口中,完全變了意思。孔子以驕傲為小人特徵,力言「君子泰(安適自得)而不驕, 小人驕而不泰。」屈原《離騷》也說,驕傲的美人,不值得追求:「保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。」今天,湯恩佳等卻以「驕傲」為善為美,然則所謂孔子學院教的是甚麼,不待蓍龜。 - I: Q# B. X+ r* Cwww1.tvboxnow.com 9 S0 g* a1 M: }" S: v# @6 d- Utvb now,tvbnow,bttvb中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is,her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2)We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。 p- F+ ]0 _* }) m& |& b5 i公仔箱論壇6 i: y8 h& g# u' {
裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。公仔箱論壇; o0 ?6 e* q3 n$ f+ m, H
9 U& x" O5 ]" d) C/ j/ dwww1.tvboxnow.com英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equipa laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equipyourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即EquipOurselves, and Challenge the Future。 & r/ R; w: t# f2 ?6 I公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb) W5 ~( k& [- M( }2 ]" b
從前,中國人不會那樣「裝備自己」。孟子說:「充實之謂美(道德學問充滿自身,叫做『美』)。」明朝高則誠《琵琶記》第十齣說:「朝為田舍郎,暮登天子堂。將相本無種,男兒當自強。」今天,我們卻只見曾德成之流說甚麼「男兒須先裝備好自己」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ R) ]- p7 h$ T5 r% `0 p. v
中共佔領中國六十多年,毀滅中國文化也夠徹底了。) E- D. ]8 M( \5 f9 Y( J
. F9 \9 q. ]# s$ N
: L$ W$ E' I* QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。北島名句1 u, }$ w) O: i/ {
* T: ?* ^7 z& s. `4 a4 [www1.tvboxnow.com- L" x. s" X N
好朋友手執手,古時平常不過。杜甫贈詩李白,說兩人「醉眠秋共被,攜手日同行」;李白贈詩王十二,說「與君論心握君手」;直到清朝,龔自珍還有「天涯握手盡文人」之句。這樣的描寫,今天被譏為「同性戀」;字字污耳的現代漢語,卻是萬口爭傳。新中國人的文化修養可見一斑。 , N4 ^0 e6 I' m, @tvb now,tvbnow,bttvb: O8 d3 z% S$ U4 h, a& a( I
保留 4 ]9 E' o- D* Y4 m }+ X公仔箱論壇www1.tvboxnow.com+ Y. h7 Q8 W3 D6 Q
六月二十三日,台灣總統馬英九用現代漢語談到民進黨主席蔡英文:「她和我作風相似?我對這說法十分有保留。」二OO八年二月,新中國主席胡錦濤也用現代漢語談到周恩來:「他毫無保留地把全部精力奉獻給了黨。」新中國統治者,語言上無疑都熱中做英美附庸。 7 t7 Z5 w6 j# L( m" b( ctvb now,tvbnow,bttvb 6 X" z1 ~0 \0 |2 g( o5 Y: d+ F hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「保留」是英文reservation的變體。查英文字典,reservation除了解作「保留」,還可以指a qualification to an expression of agreement orapproval(不盡贊同),而withoutreservation則等於completely(完全)。胡、馬那兩句話,還原做英文,就是I have serious reservations about this view以及He dedicated his efforts without reservation to the serviceof the party。但我們達意一定要借助英文嗎?《明史》卷二八八說俞允文是詩壇盟主王世貞好友,卻和王世貞不同,「不喜李攀龍詩,其持論不苟同如此」。又裴松之注《三國志》卷三十五有諸葛亮上後主書,說「臣鞠躬盡力,死而後已」。只是這樣典雅的中文,今天不合時宜了。所以馬英九不會說「這看法我不敢苟同」,胡 錦濤也不會說「他為黨盡心盡力」。說中文,他們會覺得是自貶身價。 1 [0 p& L2 f/ u+ p6 y; N) @# Y1 P1 }. Stvb now,tvbnow,bttvbwww1.tvboxnow.com+ R( B) c l& ^8 w
普通話www1.tvboxnow.com' h8 f B( W- R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 k' y- j" h, h( t
中國統一的語言,今天不叫「國語」,卻叫「普通話」,當然也有原因。 0 ~1 T( {4 s+ o' } * V X* s3 ~9 z5 g8 r公仔箱論壇 - b3 V) ^' P0 \9 z( E) n, P公仔箱論壇英文common一字,有「普通」、「共同」兩個意思,例如「普通人」是acommon man,「共同的語言」則是a common language。至於中文,「普通」就是「普通」,也就是「平常」,和「奇特」、「專門」相對,例如魯迅《集外集拾遺補編》有以下一句:「這原是一句普通話,也不足為奇的。」這個「普通」絕對沒有「共同」含義。 ' T& K F& |" }6 N公仔箱論壇 9 H3 a9 h. p' f2 |) ]. P公仔箱論壇但中共矢志把漢字當作英文用。於是「普通」必須兼有「共同」的意思。於是「國語」變了做「普通話」。這樣一個現代漢語名詞,我從來不用,怕污了口,怕污了筆。當然,今天中共領袖的「重要講話」,只要耐心聽聽,你就會發覺無一句不是普通話,「不足為奇的」。www1.tvboxnow.com+ t, u4 e3 |7 p5 B' h9 Y6 u4 l$ B) h! I
3 R1 L8 m D* u* ?+ x, Z6 \- _
公仔箱論壇! J. H X6 W5 g7 y
內患外憂公仔箱論壇! c: W/ l- T _# [
tvb now,tvbnow,bttvb4 h! u. U7 z$ ~8 ~ w
六月五日,香港教育局秘書長凌潔貞在福建中學畢業禮上發表中共式愛國論之餘,稍稍談到治學方法,卻把《中庸》當作《論語》,一時傳為笑談。連教育機關主事者,都對學術無所用心,只講政治,其他官員更不用說。而不學無術官員的言論,天天見於報章,聞於廣播,最能默化潛移。這是現代漢語日趨下流的主因。 ) c- d2 Z; P9 P* X+ _9 j4 r$ j/ ptvb now,tvbnow,bttvb # ~% N z9 [ a+ s1 n& z & N( o+ }, ` m0 }$ btvb now,tvbnow,bttvb存在tvb now,tvbnow,bttvb8 H" Y( ~5 _- k
www1.tvboxnow.com& G5 c: e' Y8 |( a7 s2 n' f
請看三月十四日溫家寶的官話:「國有經濟和民間經濟並行,目前不存在『國進民退』問題。」又請看三月三十一日新中國國防部發言人耿雁生的官話:「中美兩軍關係仍然存在挑戰。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' t. Q" [+ {" c
現在不妨讀兩句純正中文。《西遊記》第三回談到孫悟空往龍宮借寶,對東海龍王說:「瑤宮貝闕,必有多餘神器。」《水滸傳》第二十二回談到武松獨上景陽岡,自言自語:「那得甚麼大蟲!」把孫悟空、武松的話改為「必存在多餘神器」和「那存在甚麼大蟲」,你就可以稍稍領會中共把中文戕賊成甚麼樣子,以及中共短話 長說的文風。tvb now,tvbnow,bttvb/ O# _0 G$ n& U' a2 K6 B
: A7 s* _ m8 L& [www1.tvboxnow.com中文「存在」二字,習慣用在所述名詞之後,例如《禮記‧仲尼燕居》孔穎達疏:「君子見上大饕四焉(大饕之禮有四),知禮樂所存在也。」又如《朱子語類》卷 六十九:「這個道理常常存在。」現在中共硬以「存在」、「不存在」取代「有」、「無」、「沒有」等等,中國人十之八九都習焉不察,孫悟空、武松有知,一定相顧慘然。 ! D1 c! r; v- m0 f5 L公仔箱論壇 0 b4 U9 }! H1 q- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。後殖民地時期 2 g, Y+ q8 S+ ~5 w8 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇$ g( N, ]4 I6 n. e
除了中共這內憂,中文還有外患。香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了 一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如thepostwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonialdevelopment、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!" H z5 U* t/ Y1 F9 U( u# D. R' b- G
www1.tvboxnow.com+ E& ^& _) J7 Q' Q& ~; G
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Z0 z% `: b+ B, r. ] n E
, ]3 k) i$ i& T8 q8 u( M未有之前,相當幽默$ A( r: p4 _: A. S$ w7 b0 C
: ?) R7 j8 g, A) C
魯迅是中共所謂近代第一文豪,新中國中學中文課本就有他的文字,其中一篇題為《未有天才之前》,論者盛讚「文字犀利幽默」,只是從來沒有人提出一個簡單問題:「未有天才之前」是甚麼時候? t+ q* R7 L( o8 w% f' x j公仔箱論壇 3 R: Y$ A& f& D6 _5 e. f 3 B* o; n3 }2 a8 w畫蛇添足 0 A- W) n6 A* ?; ~+ E9 E) r唐朝張籍《節婦吟》有一名句:「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。」未嫁時自然是出嫁之前,張籍絕對不會把「未嫁時」和「出嫁前」合而為一,說「恨不相逢未嫁前」。清朝文康《兒女英雄傳》第二十四回有一段話:「這老兄,去年臨別之前,曾說等姑娘滿孝,他一定進京來看姑娘。」臨別之前自然是未別之時,文康也 絕對不會把「臨別之前」和「未別之時」糅合起來,說「去年未臨別之前」。' s: s+ c, x4 M( \% Q7 u1 J
. I# h0 J/ U. ^
2 J( t; D2 L* C1 R% n: C我可以想像「有生物之前」的地球,卻不知道「未有生物之前」是甚麼時代。畫蛇而添足,《未有天才之前》堪稱現代漢語的典範。 $ R" e, Q) H) ^$ g; \公仔箱論壇9 P' B" s/ J; Z
相當 ! P i& f4 f3 i5 o8 f. p5 Q* lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ N* v; j$ ^) K' S7 P ~3 R% ~6 |
現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& S2 L4 A; @% T/ m2 q2 X0 C/ K
0 P# Y/ @. S+ a6 Y0 F8 g0 s2 x+ A0 ptvb now,tvbnow,bttvb答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。1 b9 y. N& H3 h3 g9 K9 Y
- |$ p4 f: L K0 v. ~5 J. btvb now,tvbnow,bttvb「角色」與「平衡」公仔箱論壇 Q& T2 ?3 \: P6 j. W
/ f' y8 X5 w8 X' V" xtvb now,tvbnow,bttvb北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。www1.tvboxnow.com5 e" E2 Y) ^1 c' a
+ v7 E! z; x3 x7 n+ J
' t* D8 V, D3 M" }* R" R
《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。www1.tvboxnow.com4 U" g* L0 v- J" @% Z; r% }7 K/ r
( o+ R( b& {5 p# G- J$ |8 \公仔箱論壇扮演角色 ( ^$ n/ W: B: M. Z去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。tvb now,tvbnow,bttvb+ j! i# {2 ~$ G+ T. ?: f% L H j: G
4 p, r* G9 z3 ?+ S9 S7 y6 ]! i( ]
Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」 ' c$ N. O) X7 v4 q3 _) _2 O4 l/ \" s
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。* e7 w5 v" S" G6 Z+ R
' k% i3 r1 H; n7 k3 l. mwww1.tvboxnow.com取得平衡tvb now,tvbnow,bttvb/ D7 v; Z( I; r5 A7 s
《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子? 5 D6 B$ R. \% Y2 r+ P& `3 z4 U公仔箱論壇www1.tvboxnow.com4 G* \$ W( M! M- M1 g8 D! ~
請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。* K9 w! z* n2 C; W9 J7 N
- Y# q) S D% d3 u8 p- K0 c0 o9 G& A
優質機制TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) j! V. L! V! J! e8 y: v: e
1 t, R. J d5 z" u/ T( U$ ~tvb now,tvbnow,bttvb北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。 / t) `, f* `, Z) Q9 `/ t0 h. f; a 4 [! c$ h: D% j+ L# }% qtvb now,tvbnow,bttvb# L- S0 L8 q5 V; s
今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也! / d5 P$ b! c7 H9 i9 A8 L. Dwww1.tvboxnow.com3 K1 C r; S- E2 N i/ X
" {& e4 p S+ n( @4 [5 w * k' \4 M- X+ P' H2 l 8 }! E# Y, a4 M' c1 a) ^公仔箱論壇英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 G v2 s% e0 F1 f9 {2 V# `( c: P
- B4 k V+ G/ {2 O% d& y9 y
李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services.www1.tvboxnow.com! Q; }' v% f6 n
4 b; b) o F! x8 Y2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" w& P! R8 e. F8 d, P1 F( }0 @% p
「完善」剖析$ m( ]2 U& C7 r9 a; x Q