Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  x9 }. r0 n/ {6 V9 L& A  
; \1 x* T7 [/ G# \公仔箱論壇  
. @( C: e* Z4 s  
+ H5 i$ x, [$ J9 a) z3 V/ E& ~tvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。8 Z) b& X( L6 n/ k9 ], Y  c
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb: ?( Q$ Y8 G) g
  
& G7 |1 U3 M# y. F7 d/ _& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb, c( E+ Y# i4 K
     * @2 b1 j; m6 W5 J7 m, W
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 5 v1 F4 x* B3 l" t. ?
    
0 J/ C3 T* B2 R: E3 l9 `+ w9 Ltvb now,tvbnow,bttvb    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb" `7 N5 a% b9 Y
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* L/ u) T5 ]8 S
    
/ G) K* E1 s0 C0 i) Nwww1.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 6 ^/ m0 m  ?( ^3 @
     tvb now,tvbnow,bttvb7 I* ?1 j/ U% _; W
    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ I+ i5 ?- E# Y% P" V) x      et celle-ci: l’irremplaçable,
. p) C  i5 u3 f  r! D5 b8 z! u( dtvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 o! c& {) f' I2 i" y6 S  @
      encadré par le texte des choses.
* v* i. j1 D2 y, W- Kwww1.tvboxnow.com       www1.tvboxnow.com) [: `$ N% }7 p, ^% x8 `
      Comment jamais dire sans elle 6 {8 Z3 H  N. i7 i# U" q1 q
      ce que furent nos espérances, www1.tvboxnow.com7 g% P% ?3 m, Z6 x3 F
      et les tendres intermittences,
5 S7 E6 k/ w' h+ }8 n, vtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb" G  G! O/ e9 ^  U5 u1 y4 Z1 l
      
' m% H- d1 F5 y5 S4 y1 Y- htvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇: s9 f: X7 G7 K9 A8 M
      与她自身:不可替代的 : U. h3 \1 Y, O% F8 u4 m, d1 Y# B
      完美,这甜蜜的词汇 www1.tvboxnow.com" y) B* y, }) G* E
      被事物本身所包围。 # j( k6 L) R; ~
       tvb now,tvbnow,bttvb( C3 y1 N; j6 b
      没有她,永不知如何说出 6 ?: l. D: N' v$ l& F# d
      我们的希望为何物, " ?% k( |& X- H- S- K. Q$ g: T1 H" e
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb: U" K  ]/ E. X: A1 h' I) A. s
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb2 u2 m( y9 z/ p- j# L
    
3 c3 M3 b! ]& V/ H( @  R4 Ktvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 L$ K, `* x) P8 z公仔箱論壇     公仔箱論壇) y0 Z4 b5 j4 ?9 E4 Z) p
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇! A1 p# M8 C5 g' K8 C: q
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0