標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
4 v/ u2 c3 k/ U0 ztvb now,tvbnow,bttvb
. O, P% H5 i" A! ?公仔箱論壇
& {- M8 Z$ c% o3 k% c( `) E8 V5 Btvb now,tvbnow,bttvb
) I4 O/ q8 G. k, B+ D0 V; U
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 O+ }* r. u+ {公仔箱論壇
但交给你……你怎么译下去?
7 ]$ ?5 S; G, x4 k0 p
. `. j; P% Q- y$ U
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
公仔箱論壇6 v. [1 L3 b2 C
tvb now,tvbnow,bttvb: @' y E$ ?, y/ d4 v
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
# f* R. q4 d7 K& @公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 J1 t4 O, K+ Q# M
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
www1.tvboxnow.com& g& q& o. g U6 M
: w# S2 r0 M8 s6 _4 B5 s- g a公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 }# i3 L0 H, ?4 |3 r$ W5 A4 `
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: P: F4 T3 O/ a6 I4 ?0 {www1.tvboxnow.com
tvb now,tvbnow,bttvb$ ^8 @: h7 M3 Z
Une rose seule, c’est toutes les roses
3 ^* K0 f& k, a4 R$ V( n
et celle-ci: l’irremplaçable,
% z7 F1 ^) N4 B& Z5 d
le parfait, le souple vocable
" P/ T5 J" R1 t5 R% V+ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
encadré par le texte des choses.
1 j8 }- O" G! H9 w6 a
公仔箱論壇# g; P- j" t, X- y+ a8 u. c
Comment jamais dire sans elle
P3 V8 }3 U( T+ B
ce que furent nos espérances,
# z4 B3 F7 n# ^0 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
et les tendres intermittences,
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K6 s2 x8 _$ W7 P
dans la partance continuelle.
/ f* K8 E3 ?0 R/ vtvb now,tvbnow,bttvb
1 p: q* x* Z, w$ p
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
* _: ?1 p7 p8 ?7 `$ p
与她自身:不可替代的
5 _+ {: ?* {6 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
完美,这甜蜜的词汇
+ w* E" [+ ^: z0 v
被事物本身所包围。
, F% }# i7 O0 o# S3 t1 ]6 s/ e
4 q) v2 H2 e4 x! ?- A; o, Kwww1.tvboxnow.com
没有她,永不知如何说出
tvb now,tvbnow,bttvb" D( M4 H$ r' N* G% P
我们的希望为何物,
www1.tvboxnow.com5 J2 M+ p3 Q7 d8 J9 ? [
还有那些温柔的间断
7 h( ^$ {* P; e( P4 ]" iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
在持续的出发程途。
# y; y) G) j+ m1 L! o1 @
6 D- G3 `8 x l$ w0 g! [
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) w4 k4 v9 I) k! L6 v7 b
www1.tvboxnow.com. f$ d7 r p; J0 F3 ~& |; N- ^$ Q/ R, {
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
8 c: [6 f' r9 _
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0