Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
& R9 H/ {" P( q. b& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
5 v7 d4 |, g, B( K' W% i; Z; j/ T( c" Z   tvb now,tvbnow,bttvb$ V" a4 j& J1 M9 s: N/ w
  www1.tvboxnow.com% c2 l+ y% a, ~
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- c# F2 d& t5 U1 [8 Fwww1.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?) F& u& T* I. p+ d
  
9 I) z/ P% L' \: K$ \) lwww1.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; v: X6 v* R* S, p$ ewww1.tvboxnow.com    
9 x6 ?/ J$ E9 g/ ?2 r    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 y  g: b& K4 M$ g4 M$ @) b     tvb now,tvbnow,bttvb4 t, j$ L( i. W/ e1 F) F# s
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% i0 [9 w# j/ S7 {- D4 O# J     5 |+ {% X$ B/ f- x$ c
     6 A8 c# B* S8 s9 ~7 V
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  K, T' t7 S. Z0 f" b' d
    
2 A5 j+ e( Z! f( p, W1 m    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb7 j2 z& a! b7 y& H
      et celle-ci: l’irremplaçable,
/ h2 Y( ?! ~: G+ Ewww1.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable
7 e5 P" a$ C: P6 T* t" u% x      encadré par le texte des choses.
$ y% Y9 K" {# A+ S  Y, _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       www1.tvboxnow.com0 w2 F. ?! i& }( Y0 u, r) R# U6 }
      Comment jamais dire sans elle
' G1 k7 Z) o9 H9 j3 W" {: E; Otvb now,tvbnow,bttvb      ce que furent nos espérances,
( }% r5 m3 Z  x9 w% }/ n( ~公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
# `: G, }2 A- P4 Y      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B" ?9 q, R( K" l* W3 Z9 ^- f9 D
      
& }9 n$ j/ g6 X' E/ L2 h公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
7 `: f9 I+ c  d! F3 u4 A! s. e6 y2 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 www1.tvboxnow.com$ A& D4 g9 p9 U  ^: t
      完美,这甜蜜的词汇
/ j+ G1 k0 \. A6 l) M* xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。 % g$ P, V1 _  i7 Y' F
       www1.tvboxnow.com/ o! L. x) L1 t) Z- m' N
      没有她,永不知如何说出
- s/ [/ u$ u; C: B  |www1.tvboxnow.com      我们的希望为何物, / B8 h: F- T. b! r
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇8 a2 C, ~. s5 g! ?; Y$ t
      在持续的出发程途。
4 y: R1 C$ F% f7 Q- w8 Y7 a( \6 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
/ U3 q  ~# `: l/ g# ptvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 1 h$ ^' n9 ^. M4 |
     tvb now,tvbnow,bttvb& p" Q$ m$ X- Q5 x  Z/ @8 f
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 " v) s; Z8 a' O6 ]8 ?
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0