为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 8 k- l$ u: v7 u2 j6 H7 E( u+ Q3 { * ?% @5 B8 o. C+ y; PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' J, @4 @- B# F7 w3 K! ?tvb now,tvbnow,bttvb ( j: c& m- [( R. P4 \! J! y2 Z公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。8 y0 u1 e( q+ i8 T
但交给你……你怎么译下去? 6 D* {/ ]5 i$ z3 {% \2 U公仔箱論壇 ! e" c7 m* f7 k% F3 X1 o公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb4 ~+ l; N! V4 y+ F
" s6 o2 @% y9 v
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 6 W5 k- e& u7 I4 N$ T4 {公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb# q. ~9 n4 U: t& X- _( [
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 4 L9 F( K6 M" Y' @" | 4 x! o5 |4 M' iwww1.tvboxnow.com www1.tvboxnow.com) e- @; k4 X3 n- ^6 c1 K7 u
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ( e+ p/ { p: {7 e2 \# ~www1.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb& @/ ]4 |" k1 }# j1 }* A) m- k/ q
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb) h S! ?% f4 q% ?+ F- [6 i
et celle-ci: l’irremplaçable, % T2 S+ l2 e9 Y# a1 [8 Gtvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable www1.tvboxnow.com. ~& M9 C% B2 l# }# R. @
encadré par le texte des choses. ! ^! `. o/ o5 J/ x6 X" W$ f 公仔箱論壇7 B0 c' _* [# ] Q
Comment jamais dire sans elle % u/ ~, b- K/ E+ A
ce que furent nos espérances, 4 e5 Z: d9 {9 W7 R7 c et les tendres intermittences, ( s! a2 b' [1 m; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U* g7 B; n5 t9 F) N. H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m5 I! U1 h' [; O, c2 }
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 1 Q/ m+ r E, A! c6 y 与她自身:不可替代的 - J' K I9 w0 P- jtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇$ I" N' e/ Y$ \) Y, k
被事物本身所包围。 ( y& V0 ~0 h J. ltvb now,tvbnow,bttvb ! w, T# h5 m* X5 n# GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 www1.tvboxnow.com( V* f/ O6 r2 \9 p
我们的希望为何物, 8 l M0 g8 f8 `公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 ' x4 E0 ?0 G! g/ f& y, { 在持续的出发程途。 , |" D& ?$ }/ v; _, I! B
# U* u! w9 T& Q% h 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb( m- U' O7 [% Z. Q0 }5 v U
+ V1 U$ q- D/ E$ m F1 }tvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: A T# u3 k/ Z; B/ I' b; i8 Z
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。