Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  S% c  S# }# n" c公仔箱論壇  
* {" i7 T  U6 x, n3 rwww1.tvboxnow.com   " J# g1 r6 }7 y! T) B8 K& W
  tvb now,tvbnow,bttvb3 N% \8 a# m& Z* A7 ~+ E9 r
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇1 M+ E. l! q8 E% R( I
   但交给你……你怎么译下去?
+ B1 I+ z/ B$ H8 _. utvb now,tvbnow,bttvb  公仔箱論壇# Z3 x  r3 o% w# o, c( l) `
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 - k5 l; V1 f0 S/ F+ V& O. m. _4 i* A
    
0 `2 O5 U/ l% k) m公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇4 \2 ~% }7 I5 A, X
     6 c2 b1 n$ M! D6 ?# n) t. C
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb/ T. `  @' |( x9 W9 ^
     公仔箱論壇1 m3 q+ L" ~/ \- ~6 m/ ?
     www1.tvboxnow.com4 g/ i9 k" z& y% c$ I( ~1 r
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb+ x; A! m3 R6 O( S( B
     8 f$ h; I8 c& P7 i6 [4 X
    Une rose seule, c’est toutes les roses www1.tvboxnow.com, }3 T. `& ]& A4 M
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb/ S. ]- |, Y1 x: S' u' I4 |% Q0 w
      le parfait, le souple vocable
7 H) {9 m4 M  F& f" j6 p, _! P      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇, w. N/ _% O8 u2 E6 V
       + K# H6 ^- M9 ^% h* k1 L7 p* V' c
      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇% _* }8 l7 ^! c1 q9 L
      ce que furent nos espérances,
3 }; O% P6 R6 f3 a      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇! E9 `, R4 _- `! f$ u4 {1 K) V  H5 W
      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb% C* H7 ?3 s6 ]) N% |
      
. `* E9 |5 P' A7 c; Rwww1.tvboxnow.com      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, P- M1 s- k/ `# f7 d公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 3 O/ W* X" @# S, x' X7 T) u) l1 j
      完美,这甜蜜的词汇
* R8 D* I) W0 I. s5 I- p2 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
3 a' Y7 M. T, |  J# {* p+ G6 ]' Atvb now,tvbnow,bttvb       公仔箱論壇! `# L" j( @! @) v
      没有她,永不知如何说出
; P% V$ k0 X( o4 G  J" J8 K) HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, www1.tvboxnow.com% B5 Y" O9 _1 c2 ^4 r* \
      还有那些温柔的间断 - S$ w% C( U9 h& E9 L
      在持续的出发程途。 www1.tvboxnow.com8 S- ^! Y% z" w8 y
    
& S# l# _8 }6 u3 X/ e4 Otvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 u: m+ @" `* I* |6 D5 _tvb now,tvbnow,bttvb     " l! o1 O8 K  k! i% I) Z( u* x
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www1.tvboxnow.com( J4 ]" P" r2 \# Y/ y5 o
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0