为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 S% c S# }# n" c公仔箱論壇 * {" i7 T U6 x, n3 rwww1.tvboxnow.com " J# g1 r6 }7 y! T) B8 K& W
tvb now,tvbnow,bttvb3 N% \8 a# m& Z* A7 ~+ E9 r
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇1 M+ E. l! q8 E% R( I
但交给你……你怎么译下去? + B1 I+ z/ B$ H8 _. utvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇# Z3 x r3 o% w# o, c( l) `
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 - k5 l; V1 f0 S/ F+ V& O. m. _4 i* A
0 `2 O5 U/ l% k) m公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇4 \2 ~% }7 I5 A, X
6 c2 b1 n$ M! D6 ?# n) t. C
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb/ T. ` @' |( x9 W9 ^
公仔箱論壇1 m3 q+ L" ~/ \- ~6 m/ ?
www1.tvboxnow.com4 g/ i9 k" z& y% c$ I( ~1 r
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb+ x; A! m3 R6 O( S( B
8 f$ h; I8 c& P7 i6 [4 X
Une rose seule, c’est toutes les roses www1.tvboxnow.com, }3 T. `& ]& A4 M
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb/ S. ]- |, Y1 x: S' u' I4 |% Q0 w
le parfait, le souple vocable 7 H) {9 m4 M F& f" j6 p, _! P encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇, w. N/ _% O8 u2 E6 V
+ K# H6 ^- M9 ^% h* k1 L7 p* V' c
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇% _* }8 l7 ^! c1 q9 L
ce que furent nos espérances, 3 }; O% P6 R6 f3 a et les tendres intermittences, 公仔箱論壇! E9 `, R4 _- `! f$ u4 {1 K) V H5 W
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb% C* H7 ?3 s6 ]) N% |