Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
+ [. t/ T% F9 k2 R0 M- n公仔箱論壇  
. z. j8 T* `1 J/ t; ?7 ytvb now,tvbnow,bttvb  
6 T1 O, D0 w; W* u; f公仔箱論壇  www1.tvboxnow.com: N7 ?9 Z4 R. F8 N# R
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
- F: ?( k$ y6 Q* \' n8 F2 a公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇" g  q3 p4 s' A, F2 j
  
" o4 B" |" D4 D: D' H5 Qtvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇* }  u' J! F# C& e
    
; s& d' z7 X6 Q, u( f0 [www1.tvboxnow.com    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
- F! l8 w$ |& }$ `$ e' ^# q/ x公仔箱論壇    
0 A/ F' J& a* G/ t5 A公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
  u' O, I$ K/ b1 F9 B* Y+ E% {公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ?3 V3 J* }( L  W  m3 J
     . b1 |2 f: P- D1 S8 ]
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* P0 o! j1 d( D. ^* M$ U6 E5 x- n4 t     7 R+ |8 J: c! O% p  m
    Une rose seule, c’est toutes les roses
& Y+ u% U3 v& K8 a      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇* C& L2 X& |. q, y3 J: P
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇0 V( \2 G" I+ |0 a! O  @! p; f
      encadré par le texte des choses. . j; N+ W3 E6 D6 P
       www1.tvboxnow.com1 Y8 @) X2 C# Q4 `" o# {0 L- s( g
      Comment jamais dire sans elle
7 Q4 _" M9 V5 r/ {      ce que furent nos espérances,
+ D$ o5 u1 e3 }0 p. [% dtvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences, / c$ i  a. Y, v
      dans la partance continuelle.
1 P+ {$ ~& w) z5 ?www1.tvboxnow.com      
( }" U: D) ?) t- ]+ `  Z; Y3 v公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb6 \# A* I+ ]& n6 k; D/ m# H' l+ F
      与她自身:不可替代的
5 K; D" i2 A* {- ewww1.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 , {$ k" M$ y; o
      被事物本身所包围。
* B1 a6 z/ T4 n" ^      
5 L- Q8 C4 i4 u9 y9 _; b  U      没有她,永不知如何说出 ! L+ {% l0 d. E  u* h4 S
      我们的希望为何物,   \7 `9 O( A, E) z# W: ]
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇. ~0 l& W9 y$ T% {
      在持续的出发程途。 0 z2 g& ?0 `% B. d9 M3 A
     公仔箱論壇5 D: J. [  U  Z  R0 U$ ]
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
  l) X! S- j. ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     / s$ u7 E  i+ a( ]( N
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇/ @$ n) `1 n1 `% B* @! H% l" s
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0