Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb8 z4 x& N" v- ]6 C
  
% `* Q. X9 M+ C7 a; s2 O& `/ Y2 f% w  
% q8 n! E" Z7 {( l; e: T9 @  公仔箱論壇/ w) l2 [% C( X) [' j+ f# g
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 g) ~) X4 H: ~' z" C   但交给你……你怎么译下去?www1.tvboxnow.com4 d9 F9 l, V3 {" m
  www1.tvboxnow.com$ r' q3 j; b1 l1 C
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
4 b# s4 k1 _& o     www1.tvboxnow.com/ e1 }( }% s* f
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇" A/ |$ i  W+ d' }
    
! Z6 b" Q& W8 Q3 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 o; _0 z4 ^% S* [' [, D: Qwww1.tvboxnow.com     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( x. ?/ w# r! R% B
     tvb now,tvbnow,bttvb: T2 x8 }5 N& S' |3 X
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 www1.tvboxnow.com7 t' Q. _- u6 w5 W% [2 e
     3 i  `3 a$ e: \* ~* k
    Une rose seule, c’est toutes les roses
" y  w5 t* l8 A0 \/ H3 P+ h% m! N- dwww1.tvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable,
& g) N4 w2 j2 ]9 U! W/ Q( J; x" qtvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
  N! M; v& _9 O) ftvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
$ d% I* s' o, @4 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       公仔箱論壇! |( x0 h2 ?) E) }, X
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ~: |" O0 @1 y: C9 G
      ce que furent nos espérances,
& [) U* d" }3 O! l* Y  V) ?      et les tendres intermittences,
6 j; k6 T, b- B0 H: C      dans la partance continuelle.
7 H5 U" q8 i# d' G# a, o2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       www1.tvboxnow.com: f. O% g! m# ~+ m3 Z4 D
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
5 V8 b4 E2 j. G. }# m公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 , a! [3 ~  W/ q- `7 u$ p# B" D
      完美,这甜蜜的词汇
9 o5 c4 K: t7 ?8 t7 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
1 D/ M+ F. g8 H5 w/ h      
2 a4 W* w6 R$ C: y% F* KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 1 Y5 C$ A( c' K. l# T
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇% ~8 \# d1 }- K- Z3 F5 g4 t! K
      还有那些温柔的间断
, \0 j2 g/ L0 [" n/ E  e' u! Btvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。 www1.tvboxnow.com1 Q3 Q% f# P0 |$ y
    
2 @' S: e1 R, K0 V- Z) h公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 2 X9 Z1 l7 b3 g9 G5 R5 t: a) B
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* m. g! q9 b/ s* T3 t# h% ?
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 ( _' ]1 z# k( V
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www1.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0