为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。 & R9 H/ {" P( q. b& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 v7 d4 |, g, B( K' W% i; Z; j/ T( c" Z tvb now,tvbnow,bttvb$ V" a4 j& J1 M9 s: N/ w
www1.tvboxnow.com% c2 l+ y% a, ~
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。 - c# F2 d& t5 U1 [8 Fwww1.tvboxnow.com 但交给你……你怎么译下去?) F& u& T* I. p+ d
9 I) z/ P% L' \: K$ \) lwww1.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; v: X6 v* R* S, p$ ewww1.tvboxnow.com 9 x6 ?/ J$ E9 g/ ?2 r 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 4 y g: b& K4 M$ g4 M$ @) b tvb now,tvbnow,bttvb4 t, j$ L( i. W/ e1 F) F# s
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 % i0 [9 w# j/ S7 {- D4 O# J 5 |+ {% X$ B/ f- x$ c
6 A8 c# B* S8 s9 ~7 V
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 K, T' t7 S. Z0 f" b' d
2 A5 j+ e( Z! f( p, W1 m Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb7 j2 z& a! b7 y& H
et celle-ci: l’irremplaçable, / h2 Y( ?! ~: G+ Ewww1.tvboxnow.com le parfait, le souple vocable 7 e5 P" a$ C: P6 T* t" u% x encadré par le texte des choses. $ y% Y9 K" {# A+ S Y, _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www1.tvboxnow.com0 w2 F. ?! i& }( Y0 u, r) R# U6 }
Comment jamais dire sans elle ' G1 k7 Z) o9 H9 j3 W" {: E; Otvb now,tvbnow,bttvb ce que furent nos espérances, ( }% r5 m3 Z x9 w% }/ n( ~公仔箱論壇 et les tendres intermittences, # `: G, }2 A- P4 Y dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B" ?9 q, R( K" l* W3 Z9 ^- f9 D