返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
: f- u$ d! D9 L3 }$ V% sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
; H& }& S( s9 i( E  Z: B4 U1 Ltvb now,tvbnow,bttvb  
1 ~* V0 }- n6 {6 O* X/ `2 k8 _www1.tvboxnow.com  公仔箱論壇' [# ^' D4 `. [3 R
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% I' Z  [5 c3 n5 ]0 @: pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb& M8 e& E/ u7 |! R. Y) ^; W
  tvb now,tvbnow,bttvb4 o3 [( A* @, I& [2 F. m
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 www1.tvboxnow.com' j) A; u4 V- x
    
% l: r, @' B& I9 ntvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
9 v. {* S6 c0 m- K4 f/ k% G, _公仔箱論壇     公仔箱論壇, g  @; S6 Y9 R
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 P- I5 `& i+ d: z7 dwww1.tvboxnow.com    
* U" N9 {7 a! s$ T9 o% H, v    
6 \! ^3 Q: B/ x8 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb; L% r1 G& d  ~) Z
     0 K+ X, N3 e! f  I6 W
    Une rose seule, c’est toutes les roses
6 b  W% q+ V7 f( w9 Qtvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
7 k/ ]/ A0 W  m/ z! E2 F' F8 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇3 v2 k; T; P( m6 y' d) J* M0 Z
      encadré par le texte des choses.
; E1 z3 X5 c7 R       公仔箱論壇* ?, I$ y. ~9 v# M' M$ f
      Comment jamais dire sans elle www1.tvboxnow.com- a. Y/ J7 l8 U/ i5 ?7 X6 c/ C
      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: F6 G5 V# A1 x) h# A  C
      et les tendres intermittences,
, B: F: v& ~- j, l; Bwww1.tvboxnow.com      dans la partance continuelle. www1.tvboxnow.com2 N: Y0 R4 {: H1 \* i8 }7 z
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: g2 I* v3 y6 e
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 L) U6 j! i, Lwww1.tvboxnow.com      与她自身:不可替代的
, M. u4 W) a, \5 T7 w      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb4 `  i$ s4 N" Z
      被事物本身所包围。 , d! {, k7 m6 @5 p
       0 G% C9 Y% I' l7 E
      没有她,永不知如何说出
* C6 r" L; v( N* Z9 S3 M公仔箱論壇      我们的希望为何物,
1 i6 P/ `% W0 ]" Ctvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇  d5 O$ z7 l( f% O6 X2 r# t
      在持续的出发程途。 www1.tvboxnow.com, ?/ O" [( A7 @: m+ q6 F
    
/ S! X% R# }! _" {6 z公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 : A$ b% Z# I; l1 E& n" z
     www1.tvboxnow.com# x9 E& j  G) \
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb) w; [# G# C# i+ ]4 m
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表