返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 G+ o3 C% `0 R0 \9 u$ [" W
  
0 H" ]& V$ B, s4 g, [2 V1 q4 s7 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
/ w# _8 F; d5 k2 B3 P5 ttvb now,tvbnow,bttvb  公仔箱論壇$ b: y5 k  ]' O8 D' h8 w' a
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 {( [7 \* g3 R, t3 `, [- C   但交给你……你怎么译下去?
/ i+ Z' D( L0 V0 N, U8 C  
. Q) R" ?; ^2 I- o+ q$ yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 3 O5 T% s. j# H2 U' s1 @7 ]
    
; M" M" w+ S! U- C2 n" u7 l    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 q& S! n4 |, \
    
5 H8 N! |5 Y, X, g( o公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www1.tvboxnow.com& ]; l3 \! h2 Z  O" Z5 p( w5 P
    
' ?- F: D( |2 r+ ~$ Z    
$ S/ P- f$ X$ l! r' p1 P    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇& a! M$ ?# T  y8 C/ q6 |# z  l! R
    
0 A/ l8 M' d0 Y& `/ {3 vwww1.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb' ~. `2 M, O; K' Y) D
      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" _' _( |0 U, n/ l9 ~* m) i
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇/ ^8 ?9 K+ ]& z" r
      encadré par le texte des choses. . M/ W- N# Y( X$ I
       www1.tvboxnow.com# v+ k% Z+ _( S' l; [
      Comment jamais dire sans elle
3 p2 z7 D0 [, x! Z$ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
5 f9 F$ V6 K* N  X) R% q  z0 Ytvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences,
2 G$ L* C: C! e. c1 p3 U: D4 y# }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle.
. I: k& M% v/ bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       1 [8 J5 U9 W5 L0 b
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇' p0 W4 t  s' C# v4 x
      与她自身:不可替代的
5 D# S2 \/ _7 ~6 [. r  D0 P  w公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇 www1.tvboxnow.com, b3 M1 |* C' R5 `9 |8 y
      被事物本身所包围。
/ G1 r* I6 G% D+ ^& twww1.tvboxnow.com      
! D7 \' }  a8 {      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇0 G, g; ]2 h  H1 x) t5 v& x
      我们的希望为何物,
# H# ~4 X7 x3 @& Y1 F1 g$ [3 r$ E% ctvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
% P) H) C9 n* E  S6 G" pwww1.tvboxnow.com      在持续的出发程途。
7 n$ f: _# |& n: @0 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
9 b9 J0 i6 H+ H  ~3 ^* I/ e- P公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 h3 P# I& V0 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     " F/ ^# L1 r5 ~3 O
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 4 o+ h6 p5 V0 t$ T7 o  ?
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表