返回列表 回復 發帖
個shoe polish boy正一羚羊
得返条鱼尾嘅猫猫
鵝某講鬼妹bo I mean my office 個shoe polish boy羚羊
得返条鱼尾嘅猫猫
Good morning 白果俱樂部 (飛天猫豬俠)
得返条鱼尾嘅猫猫
david san 係唔係度
得返条鱼尾嘅猫猫
除了香港人,在星、馬、中國也可找到說廣東話的當地人。他們的廣東話在字眼與發音上也跟我們不盡相同,所以旅遊時常遇笑話。(在此先聲明,本人並不是有心取笑異地華人,只是說出來跟大家分享,請勿見怪)
先說中國三亞,兩年前左右,魚和朋友乘郵輪到三亞參觀。旅遊套餐包括了乘小型巴士的車費,所以我們下船後便到小型巴士停車處。可能有些郵輪客人不清楚該乘那一輛車(站內有十多輛車),他們全都迷惘地尋車。我們的收票小姐見狀,即向客人大叫:「腥生(先生)、稍鄭(小姐),喎(我)呢度有好多胸圍(空位)俾你,快來呀!」聽完已令我和朋友掩嘴大笑。其實她有勇氣用非母語說話是值得欽佩,只是我真的忍不住笑……(對不起啊,同胞)

多年前到新加坡,同行的一位友人是煙民,到達食店第一時間買當地香煙。他隨意選了一款,然後問店主價錢。對方答這個是「溝二」。朋友聽到莫名其妙,問為什麼要「溝二」而不是「溝三」、「溝四」。對方一頭霧水地解釋是政府規定的。朋友不厭其煩再追問:「溝二」好味一些?真是把那店主氣死。後來他才知道「溝二」是解「個二」,是價錢不是解兩溝味道。

在大馬吉隆坡,差不多所有華人皆會說廣東話。但發音與字眼跟我們有分別。

他們叫「香蕉」做「公蕉」,曾有大馬人到香港時向小販表示要買「公蕉」,小販有點勞氣的問他:蕉有分公、乸?我不懂,你自己搵隻公啦!

另外他們叫「玩」做「撩」,「旅遊」做「食風」。「飲管」=「水草」,「外賣」=「打包」(沒有人明白外賣是什麼意思) 尚有很多太太喜歡把「炸」字讀成「罩」,「咖哩」變成「咖lee」。他們叫錢做「溝」或「o雷」,菠蘿是「黃奶」。問題句後面最愛加上「冇」字,例如「o岩冇」、「鍾意冇」、「得冇」。
得返条鱼尾嘅猫猫
得返条鱼尾嘅猫猫
飛天猫豬俠x2
得返条鱼尾嘅猫猫
Good evening kimmi

飛天猫豬俠 should be here soon
得返条鱼尾嘅猫猫
eeeerrrrrrrr......... I am not really a Sam Hui fan C bo
得返条鱼尾嘅猫猫
I am Ann Hui fan C
得返条鱼尾嘅猫猫
is Sing Yat, Sing Yee, Sing San.....


Ann Hui is movie director
得返条鱼尾嘅猫猫
Ad 爺 didnot post at movie forum lately?  Defected....
SweetLemon 發表於 1-12-2011 09:26 AM
Too lazy to post movies and series.... less money... no meat to eat... and busy too
得返条鱼尾嘅猫猫
don't listen to lemon, goldmonk, lemon at one time spent so much time together with
chowold betting n winning n laughing till only see the teeth cannot see the eyes
kimmi8k 發表於 1-12-2011 09:52 AM
but lemon no teeth ge bo  you mean lemon seeds ka
得返条鱼尾嘅猫猫
Goldmonk & David

Show us lin lin's real face very curious to c
得返条鱼尾嘅猫猫
Welcome 魑魅

How to pronouce you name ah sounds scary bo 2 ghosts
返回列表