山寨英文 中國人喊打 外國人開心www1.tvboxnow.com& b1 H/ n. B) |0 l+ J
2 V0 \9 ~1 V$ X
2 k; U4 \8 l; Z9 {3 M7 Q0 \tvb now,tvbnow,bttvb大陸新聞組北京25日電 世界新聞網 tvb now,tvbnow,bttvb7 Z( Q+ F. `/ k1 ]
June 26, 2011 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 B- Z1 d6 T2 k5 J. ^
- @- t7 A F2 W" l; }
2 i# o5 a3 Q: f$ `( u' b2 b0 S
. j4 t* e; @0 m: b& U
0 _+ X# E, e* B0 Q( Rtvb now,tvbnow,bttvbwww1.tvboxnow.com! s4 H+ b! E9 n" K0 T9 `* Q8 D
8 s: S. I2 v. G" U9 G+ O3 |www1.tvboxnow.com
# T6 z H# S. X9 i. l4 V5 o$ a* Y# @: b
居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫「Chinglish(中式英文)」,裡面收集著近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,並隨時放到微博上。他說,「在深圳的一些外籍人士愛上的網站上以及我們的小群體中,找Chinglish是項有意思的活動,讓每個人都覺得開心。最典型的例子是中國喜歡說些標語,例如『只生一個好』,『青草依依,請你愛惜』。這樣的標識配上似是而非的英文,真的好可愛。」 / }# L( T- _ @9 ~( Z# H6 e
( v0 K$ `6 ^8 Q ! D* g) c- [* C" B4 r6 t* p2 ]! Z; q
他甚至在網上發出請求:「求你們別讓中式英文完全消失,它們真的為我們帶來很多樂趣。」 在中國人發明了「long time no see」(很久不見)之後,這個詞組如今已成為標準英文詞組,帶領Chinglish(中式英文)一路前進。 不過Chinglish(中式英文)在中國已被戴上「山寨英文」的帽子,經過奧運會和上海世博會前官方的大掃蕩,至少在大城市或知名景點的顯著標識中已越來越少。 儘管如此,中國不少專家指出,要把「中式英文」Chinese English(chinglish)和「中國英文」(China English)區分開來,前者是指語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英文,主要見之於中國許多地方的標牌;後者的表達方式則是那些英文中所沒有的中國因素,如「peaceful rising」(和平崛起)、「Four Books」(四書)等。 英國「衛報」和「紐約時報」都曾撰文力保Chinglish,認為中式英文其實錯得韻味十足,並為即將被消滅的Chinglish感到惋惜,他們認為這是一種有生命力的文化創意。論者指出,山寨得好的Chinglish很可愛,外國人不但可以聽懂,而且還可以瞭解中國文化。比如「people mountain people sea」,老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容「多」的概念;「Little grass has life, please watch your step」(小草有生命,足下請留情),也被認為是表現中國人情味的方式。 公仔箱論壇( @- y4 a. [* @9 ~1 g8 E2 s% c' t" D
+ s+ d' y3 w8 k0 P k/ O. l $ |8 h3 j& j; R5 S
來源 / 版權所有: 世界新聞網 www1.tvboxnow.com0 h8 V* u3 e8 |8 S$ d+ c+ I. U* h
(以上内容摘自或摘译自 世界新聞網,不代表發帖者观点)公仔箱論壇/ L+ P2 {# k* E
, z! h# r- Y A: t3 s4 jtvb now,tvbnow,bttvb
0 g# h9 S3 I, h$ q公仔箱論壇 |