返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- o# ?* W" B3 ^# M
  tvb now,tvbnow,bttvb) l) v. u4 o$ s7 a: d6 c4 i
   ! P1 a' ?5 h. A: _0 d! A. B
  
6 E8 H0 s' Z$ ^, z+ p- ]: K# ]tvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www1.tvboxnow.com8 J0 ~3 \8 h  f9 O) X3 n2 B
   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 I1 }# o& r+ k! q
  公仔箱論壇; T$ _$ q8 k9 p6 S* v* J: W
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 www1.tvboxnow.com! g& J. C  Y* N: A6 V, E6 a
     0 A' N- ^. d5 }8 ~* q& ?
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 7 h% W; ]5 e+ Z/ P
     1 ~9 ?' ]3 w0 k7 W/ A, z3 ]
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ `  X( u7 y( {+ B% v% t. Q  Ltvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇8 |+ `! }& Y9 j. R- }
     tvb now,tvbnow,bttvb7 m0 ?$ C" z# N
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 0 q4 [' Q9 G  ~+ a5 e' v
    
! A, ]/ A! m: z# ^) _www1.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses
8 Q% a$ a$ b" twww1.tvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb) G1 \" }$ c1 q2 }2 S9 {" K+ o: u, ?
      le parfait, le souple vocable ) z% k  J+ t! Y8 M$ T# A% @
      encadré par le texte des choses.
+ P1 J' B+ T- K) F6 U6 h- v( i公仔箱論壇       + u' ~0 q( S& J' y
      Comment jamais dire sans elle 9 A1 c: U/ y9 D- u% K
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb* Y' D4 y. z2 E+ [  Q
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb3 ^2 s" U3 p9 Q, @2 J& a7 |' b
      dans la partance continuelle. www1.tvboxnow.com  Z5 x$ [- A6 ]9 v% |& u& D
       公仔箱論壇- f' ~8 Q9 k, H( N/ k: f
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
7 b; E) K' Q) R& a  bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb  S: \/ y( k! [( m5 ~
      完美,这甜蜜的词汇
1 C! D+ i8 W+ }- a  D3 A# T! lwww1.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
8 [: C' o0 h: v" H/ w: k7 e* {www1.tvboxnow.com      
' M5 o' Q; _2 W2 |8 j* _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇7 ^3 x& G; Z3 q! m- c* Y  p4 m
      我们的希望为何物,
. O2 F7 b! K2 w% }, @tvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
( ~) X0 ?! x" |公仔箱論壇      在持续的出发程途。
0 f# f: T% D2 V: v- O% G    
8 u& w  _4 e" stvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
% g9 G% m$ a5 W! W! G     公仔箱論壇7 U, a2 D" C; n+ o, v. w( G4 D4 C
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
  L; I) s/ n6 n' i1 V1 [$ ]    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表