內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。tvb now,tvbnow,bttvb" E9 B% |; Y' a3 O; `* B9 u7 j; `
+ D- h) @. q6 \& K" o: m1 ~
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。www1.tvboxnow.com, @8 U1 _& L* ]3 \. G; |. p& B! w
* e Q6 i/ h* [! @, c H* O0 pwww1.tvboxnow.com有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。8 V, H! n5 |' F0 O
2 {- O6 @# J" r7 Q W; ~4 E/ Etvb now,tvbnow,bttvb不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |