返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
7 v7 U5 D& |* {! B7 L; C. M% t
- L1 O" W7 b3 b2 o4 ytvb now,tvbnow,bttvb有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。7 |; \2 D( H8 ^, @5 b9 k

3 c& X& l6 ?) L  H$ L有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
2 w  N4 N+ |& O" X
, ~$ D6 H( x7 h" z/ C, s) h3 {. x不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表