www1.tvboxnow.com! K v1 e, o3 p4 A4 n1 N
資料圖:去年,習近平主席訪美,與奧巴馬莊園會晤時,孫寧(左二)擔任翻譯。公仔箱論壇5 J1 w/ w8 f4 n! G6 n9 V
j% O2 g+ p! Owww1.tvboxnow.com
0 `2 Q F- S4 `6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次“出鏡”的機會。$ N8 V1 F/ f6 Y$ a' N/ k. v% j
) T! }. I/ c* C7 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!”外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎占據了外交部翻譯室的“半壁江山”,王燕曾經教過他們中的大多數。“忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。”接受採訪時,王燕自豪地說。據《國際先驅導報》tvb now,tvbnow,bttvb9 o& Y, {' O. M- Y
K& w6 c( ~8 g2 q
學生時代就是“明星”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; n5 i% \+ `, a( \; y
近兩年,孫寧頻繁出現在國家最高領導人身邊,被一些媒體譽為“翻譯一哥”。
: i: Y; g6 y o# N& ]& }公仔箱論壇
0 h6 U, a0 o7 H0 atvb now,tvbnow,bttvb1981年出生的孫寧在1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年初高中生活。1999年保送進入北京外國語大學。www1.tvboxnow.com9 N2 O9 ]& m+ a# j+ ]* Y+ `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: K# F w, g* X3 _) T1 c" g" L0 [7 {
和大多數外交部高翻相似,孫寧曾是全國英語演講比賽的冠軍獲得者。當年,同時帶隊參加演講比賽的王燕老師就對這個小伙子印象深刻。“後來我看了他擔任領導人高翻的一些片段,翻譯得很准確。”www1.tvboxnow.com; l, e/ G) h; Q. p$ X
/ I& b* n6 [2 e" k/ w; s
孫寧的高中老師曾向媒體介紹,孫寧17歲時就曾幫助老師審校英語書,獲得過中澳英語能力競賽兩次特等獎。3 m+ m) A9 w* _) m5 L: C
- q- ?& T; }- M/ O, R. U從學生時代即是“明星”,這也是幾乎所有外交部“高翻”的相同履歷。
+ y( L' n- \0 _' G! s$ h0 Owww1.tvboxnow.com
$ ^7 |: L7 |; [. t' ^! C$ h$ \* jtvb now,tvbnow,bttvb據王燕介紹,她的學生中,例如被譽為時任總理溫家寶“首席翻譯”的張璐,以及在去年“兩會”上走紅、長相酷似明星趙薇的張京,都是在上學時就成了佼佼者。這不僅是指她們在各類比賽中成績優異,更包括個人綜合素質全面,如知識面豐富、氣質嫻雅等。
' A& n- U5 @/ ?: T% p" Z; W* ^tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb( v* q! E' j6 @) `* x) @, k0 _0 R
“高翻的工作不是光英語好就可以的。”王燕補充道,譬如曾為時任總理朱鎔基擔任“兩會”翻譯的朱彤,成績中上,但老師發現,朱彤講話簡短幹練、不囉嗦、咬字清楚,談吐“令人舒適”,具備成為高翻的潛力。
# U' ^3 j4 R5 V! X; STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: F n g2 Y4 ~. ]
“外交部選拔高翻主要看重三點。”王燕介紹說,“一是踏實的語言基礎、優秀的語言能力;二是熟悉外交、外事業務;三是綜合能力,良好的心理素質。”; P! y# ]2 p- X9 z
; r$ g) F2 k: h: M公仔箱論壇“帥哥美女只是湊巧”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 [9 O$ l' ?7 y) A' ], t; L, Y5 J5 Q* {2 r
要成為領導人高翻,外貌是不是也很重要?對此,王燕表示,“出色的高翻不一定是帥哥美女”,只不過近年來學院培養的高翻人才本身外形條件也比較出色。
2 p" |. r2 e- [9 Z. `/ q! U+ _www1.tvboxnow.com
7 k( [. Q' C, J; B) i“我覺得,我的師姐張京比趙薇更好看。”張京的一名師弟告訴記者,他曾在一次翻譯活動中見証張京的實力,“她反應特別快,用詞也特別精准。”據他介紹,張京私下里並非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子,對師弟師妹就是個“耐心的大姐姐”。
$ m! ^ p% P8 m. g& Z' rwww1.tvboxnow.com% a5 _+ @. h, `" w* ~6 I
作為老師,王燕更注重聆聽學生們在總理記者會和外長記者會時的現場表現。“你會發現,包括張京、孫寧在內,不管被譯者語速如何、表達如何,他們都能用平穩的、不緊不快的語速進行翻譯,音量也基本上前後一致。”王燕說,這,就是高翻的基本功。
& F/ p' N8 R# E: ]. V7 ]
- t) H! v1 {7 B2 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。一位現場翻譯者的成功都是無數辛勞換來的。首先是個人積累。翻譯張璐曾透露,2010年為時任總理溫家寶翻譯時,她提前收集學習了溫家寶2003年─2009年答記者問的視頻等資料,整理了溫家寶以前在講話中所說過的所有古詩詞和成語。其次還有團隊協作。據王燕介紹,每逢“兩會”,翻譯室會提前一個月進入“戰斗准備”,所有人獻計獻策,有哪些特殊詞匯?如何翻譯准確?上會前還要進行模擬演練等。
5 }4 a# q& j" [# F- A) _% V
4 s" s* u$ i! w& i/ L4 Z" ^公仔箱論壇“他們都是性格活潑的人”
7 k& h5 W" Y3 bwww1.tvboxnow.com迄今為止,“兩會”成了翻譯室“明星”集中曝光的平台。這不僅是因為高翻的專業能力得到了全面展示,更因為,“兩會”是高翻們少數的、亮相鏡頭前的重要場合。tvb now,tvbnow,bttvb! M3 c; h+ i# F. h! C6 s
/ K% {% R0 `7 D# k8 u z) a5 `網絡上曾經流傳著一組領導人高翻在工作中的照片:眼見著兩位領導人相談甚歡。高翻呢?原來在鏡頭之外、另一張照片上,兩位翻譯正疾步趕上,當避開媒體鏡頭後,翻譯們才到達領導人身邊。4 [3 D5 a! h8 Q) b8 F- v
+ [% L% M' {! h: ~: J“領導人高翻的職責是什麼?需要的時候在身邊,不需要的時候看不見。尤其不能跟領導人‘搶鏡頭’。”據王燕介紹,當遇到直播畫面時,翻譯跟領導人之間需要保持在“既不會被拍攝到,也能聽到領導人說話聲音、並讓領導人聽見翻譯”的適當距離。
# r8 R3 e0 U6 Kwww1.tvboxnow.com
1 n: P+ x! N3 e5 u翻譯室的高翻們普遍在生活中非常低調。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體採訪的次數也屈指可數。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。; k; _1 ~7 z p8 c& G: y7 ^6 d$ k
tvb now,tvbnow,bttvb% ?, C, s% B% [7 @2 Q) \% \$ L+ V
王燕透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
Z) ?2 Q- b8 Z0 ~# u9 [tvb now,tvbnow,bttvb
4 A$ {0 L& x3 M4 ^/ F0 s- Ewww1.tvboxnow.com不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的心得體會。這也是外交學院的傳統:12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。' \2 u$ t" B# b' d; [. W
9 I2 O: J& [& c! d6 U: S“他們都是性格活潑的人。”王燕還記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,台下笑聲一片。“他們都不是死讀書的人,死板成不了高翻。”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 O: e" e" i2 Y' B4 A( v( B
- V/ i5 @- v5 E; u' G+ Q# G0 O
同樣的錯誤絕不會再犯0 v- D4 Y* V2 O) M
每次在分享經歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
8 N o' ^" k1 D$ h2 h7 F0 o" A公仔箱論壇$ ?0 ~+ G+ f5 |3 N
“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,後來被現場糾正。. ^' C8 I. [$ a+ U/ T7 X
www1.tvboxnow.com3 v) }" X4 p) k1 x( t" Z$ j( ?
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍。”王燕說。' P) W9 C8 v% Y) `' i2 l. M* s
tvb now,tvbnow,bttvb9 f$ `$ u1 C; e7 T; f6 |3 A
她認為,正是源於翻譯室高強度的工作、嚴謹的工作要求,高翻們在此得到鍛煉後,往往也能在未來適應外交部其他業務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯後,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
8 l8 w+ T) G& A+ ?+ _ i3 G* k; S# A3 w F, C
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數。比如現任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業遂等。
8 }$ Z4 @ |. m/ F/ a' N: m公仔箱論壇/ q+ J6 ^/ H: g5 m, d' {4 l
不過,坊間一度有過關於“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經多元化發展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業務司鍛煉,熟練外交業務。比如現任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經成為了外交部亞洲司參贊。. p" k: n5 ^* y2 j% M8 n$ `
6 ?% H: y9 I3 H# s2 U$ Btvb now,tvbnow,bttvb外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這里集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。這支隊伍平均年齡只有31歲,其中女性占全體人數的70%。
( r6 D/ f8 ?% J2 q, r
0 x/ l# {( ~, l: B! Ktvb now,tvbnow,bttvb鏈接tvb now,tvbnow,bttvb7 B8 w' Q, Z( e' I2 b% b2 L3 ~
那些知名的領導人翻譯今何在2 a ?; _% S u% P8 d; M; i; x/ X6 ?5 i* U
傅瑩tvb now,tvbnow,bttvb. o0 [. t: c; w- f
曾在外交部翻譯室工作,曾擔任鄧小平的翻譯。曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,亞洲司司長。傅瑩是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
( u& Q5 }+ A4 ]8 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I* ~. y8 @9 S$ F6 S- n
張璐
4 y& s9 o, _) i- Mtvb now,tvbnow,bttvb在時任總理溫家寶的記者招待會上,張璐流利翻譯總理引用的古詩詞,受到追捧。現為外交部翻譯室英文處副處長,仍從事一線翻譯工作。
: O0 Y0 |+ W4 N' p% \0 d
& @7 `4 _* _' s% J2 t- l; R- h公仔箱論壇過家鼎( s8 d$ u+ @% N" n4 B- c7 h1 J5 C: u
曾為周恩來擔任翻譯,曾任中國常駐聯合國代表團一秘、中國駐馬耳他、葡萄牙大使、外交部翻譯室主任等職。退休後參與創立策馬翻譯有限公司並擔任翻譯總監兼培訓總監。tvb now,tvbnow,bttvb! I1 N$ O) a1 V0 \7 j% g
& r' o7 E8 p8 i/ Q1 g公仔箱論壇朱彤4 m) k9 ` o( ]' a4 G
曾為多位國家領導人做翻譯。在時任總理朱鎔基的記者招待會上,翻譯朱彤給外界留下良好印象,一度有“第一翻譯”之稱。2003年,朱彤加盟德意志銀行。2011年,朱彤被任命為德意志銀行中國區總經理。
. M6 \0 \# `, V |