「小學生看了都會笑」
$ O' d/ y' e* T$ y' n/ `* R- ~
, f, B: R# s' U+ M. Kwww1.tvboxnow.com公仔箱論壇! `3 W) d9 H* }8 B4 t1 l
/ G" u2 |1 a# Q+ f x; C, PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# r, E& W4 H T+ [% s( K2 x0 ztvb now,tvbnow,bttvb8 \, Q1 a# }7 z7 L) M+ N& v1 f
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。www1.tvboxnow.com" G. s2 H* s+ p: z4 g
tvb now,tvbnow,bttvb9 _2 h5 a- f& `1 H
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |