为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb2 A8 J* S$ t$ {: F( c& {, Q x( H
9 G) M5 C5 }# q www1.tvboxnow.com t4 W7 K# z: E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' O, Y2 D) j* ~( a( `3 y! o/ X
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% E) f& x4 z; p 但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb9 R1 ^2 Z: @, G0 ]; X, c2 R
5 D- J, O- w: y
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
3 I# E7 s+ u( m8 ]www1.tvboxnow.com 公仔箱論壇. n7 t0 c g4 p+ q' c1 |7 \7 v
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 K3 Q& h; w' OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www1.tvboxnow.com& x7 p+ x9 A1 ^) Q
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
" e3 B+ V! G" xwww1.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ m+ [! B4 v) x- L' G
& K" Y! k7 r3 _7 b F
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# p3 H9 a/ g) `, b8 M
2 n- _0 t/ {- r- \ Une rose seule, c’est toutes les roses
5 [8 b) i- n, U6 q* g+ U( } et celle-ci: l’irremplaçable,
) w0 s' O& s7 ]1 c( p( qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
" T" g" G! I# w. g( Utvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. / }# V0 d$ O; [" l T! J% V
3 c6 t4 ?2 m- v. K Comment jamais dire sans elle
D0 a0 M8 U7 f% ^2 S' @www1.tvboxnow.com ce que furent nos espérances, 9 F, c/ s$ L6 E
et les tendres intermittences, & Y% d7 j! r. g% j5 H
dans la partance continuelle.
7 R9 R9 J1 s% |" g# ^( T- J1 S, xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 {9 A/ s5 s) a6 o* l 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 www1.tvboxnow.com6 K; ~ c' F' \7 Y f9 ~
与她自身:不可替代的
- n4 {# K, T2 O* V( GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 完美,这甜蜜的词汇 9 `; [; [) y- E( O' o! A9 j
被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb" h8 h2 K3 t' T [) B4 k* ~
! J' t3 H: R/ X" O5 h 没有她,永不知如何说出
! D: k) N5 h# Xtvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物,
: Q9 A+ D) C0 ? o; O! ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
( R' w$ x1 e3 Etvb now,tvbnow,bttvb 在持续的出发程途。
0 e1 D& m1 c. }& b tvb now,tvbnow,bttvb/ G3 i% b" p- p0 [, l
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 m, ?2 E: X& N4 M8 j, N; |: D8 w公仔箱論壇 公仔箱論壇1 D+ N5 t9 A7 H2 }" P# I
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb; K. T5 o* y0 a0 Q1 O; l0 e2 H
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |