返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# v) O1 |6 U7 g4 H3 y9 m6 G
  
! b! j& G% Q+ S   ( C; d% E/ _( O, E' ]
  9 q* Z2 U0 d$ v2 n1 A- l, w/ g& @
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: L& ~/ q* i' s4 nwww1.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. Y. l0 V1 N8 d2 J
  
& D; l* `7 Q8 ~( Utvb now,tvbnow,bttvb   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' }: e; ^( k" }0 i4 u/ L
    
  @& Y# I4 p7 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 . n& R. a9 ^8 {
     www1.tvboxnow.com9 C8 z5 f3 e, P* `% b4 z
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 1 L  Q: U0 Z5 e" S, F1 |
    
0 f& u+ ~# a/ N) i* E) R9 P    
  g7 c6 r* j3 L( e+ X1 G* stvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 - d7 w6 l7 w! F. \/ q3 Y
    
8 y8 W! G1 C1 P2 e$ _( P) x$ g    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb; x" [5 d4 _2 W
      et celle-ci: l’irremplaçable,
; s0 l7 ~, I0 p0 T5 g5 v公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
  @# z+ U  t2 r( Xwww1.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses. ! W. a7 p. C: b
       公仔箱論壇- L1 V* r* U+ g6 h6 c. j! h
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* G- `" J7 X1 k) h- M
      ce que furent nos espérances,
& r2 _% c9 W! |: I& C5 l$ _8 Btvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb. v! F- J1 [4 A% W
      dans la partance continuelle. www1.tvboxnow.com  Z8 K" [' m5 r$ \, H+ D
      
: x5 p8 c& d& D) d' c. B/ z/ UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
& {" O+ ~* l- o7 D" B  ~, n      与她自身:不可替代的 www1.tvboxnow.com- P8 a, c9 E" A. h& y! b( [
      完美,这甜蜜的词汇 9 e( S4 Z; x9 p
      被事物本身所包围。
, c. B+ N# C6 r3 E. p% o. P8 o       / ^7 ^5 z8 Z5 e" J) L8 a& J( U1 L
      没有她,永不知如何说出 www1.tvboxnow.com3 J+ c2 Z0 @" i+ r3 V6 s
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# U% k  B5 V) b& G$ J
      还有那些温柔的间断
, c9 u' d8 M4 }# t; Y6 X      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m( s* P$ O: e0 i/ A
     , R3 c; D' h/ ]# A
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www1.tvboxnow.com% p' o; ~% [7 P0 V
    
7 D8 G% K5 o# I0 a0 [2 e  e; Uwww1.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% ?3 E1 D* d' z    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表