返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
, _) I6 U1 v( V5 ]) |1 k公仔箱論壇  $ [  j) p% q6 h8 Y
  
; T0 n5 o, U& T& F5 M& ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
" [& H) s# _& h& s& j# TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, [, q% W6 o5 N1 D+ a1 v- e   但交给你……你怎么译下去?
, ?, c! B1 n* J' r- V& r; n公仔箱論壇  ; \2 E8 S" R- u0 V
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
6 h0 [8 s: _; m" ?( U/ _tvb now,tvbnow,bttvb    
* |" F3 J" M. ^/ l- Y    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
( o3 `( I1 ^$ }/ {& y     公仔箱論壇& a! r) n, g5 w- f  i
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www1.tvboxnow.com# `* f) F* R0 H4 u  ?1 D1 r
    
. U3 `$ X2 ^4 w0 E( s9 uwww1.tvboxnow.com    
; l4 Y) G3 t' Q    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 $ `, D  r0 f6 D5 V
     4 C0 I2 }' J1 d: x6 }& i& h# f* q
    Une rose seule, c’est toutes les roses
7 Y  i4 F& m# ftvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, 2 t  I' X6 I  N$ s0 q
      le parfait, le souple vocable 2 m2 x! [: M) a1 w1 B' y, u5 s
      encadré par le texte des choses. / n6 F% H: Y- V6 K2 N
      
9 f  t* A. }) gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle : s$ E2 b  B% I9 [/ r. M+ i& U+ H& Z
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇5 \  h/ p* k( U
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb9 W2 o1 R$ M- L9 M7 y5 V5 J
      dans la partance continuelle.
6 ^/ F1 A5 R1 Q4 }8 f: M4 ]/ xtvb now,tvbnow,bttvb      
  b) F5 K# G; z- ?* w- E7 b      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 V: O0 ?& m2 a" b: i      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇) w' J, f. `  @" U1 k
      完美,这甜蜜的词汇 - W) y* ]8 S+ ]4 n' K) x
      被事物本身所包围。 ' Z- O$ P9 y% k! A  Z& c/ Q9 s
      
; K# I6 w5 V3 Y8 t      没有她,永不知如何说出
) d. T9 u9 n  H# G) f      我们的希望为何物,
$ {8 M# c0 e; w; \; l! Htvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇+ O% H! R% O7 M, w2 l( j$ j) l
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb1 |2 ], G# ?5 v* g" ^4 C/ K; C
     www1.tvboxnow.com: j; v& _: p$ D9 |, i
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
# l! Q8 {; h+ V公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb8 s- |4 {) }4 n( M. M2 W6 O8 K
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% S+ P( k! V2 A# K% J; {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表