为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( O$ O7 G2 {& fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " I, t$ s3 o0 I: ~' L% c2 e
0 N" T' K. w T' h/ `+ P0 F' b3 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( @1 c& U4 X | h3 _ 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
2 i; {3 K7 |' v) A1 Uwww1.tvboxnow.com 但交给你……你怎么译下去?www1.tvboxnow.com7 L1 b5 U5 f+ t( r
g+ g; c4 _7 _: E, ?6 Jwww1.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 : x3 R0 ~ a' a( z( j$ Q
) V8 s0 z# B- g8 ?( w
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 Q- H& G1 m& ^9 a$ T) MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 g ~* L7 {3 t4 F; b/ ^# Y& Ptvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 % F8 S& \* U: ^6 \. W
2 J; y% x+ F! ]3 ?; _ 公仔箱論壇6 n( O# U% p# G* Y/ M: Y5 [. g
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ A$ Z, G) O5 ?& N
@" t- F i( \6 U3 Z Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 M, B4 y) s) m2 x
et celle-ci: l’irremplaçable,
4 a2 N/ u0 D' z2 L/ NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable www1.tvboxnow.com/ l: }, B7 F1 C9 O, x! b
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇1 ~% A. r% A1 i: g6 {0 F/ j
www1.tvboxnow.com. ~5 I8 g& Z; H; j
Comment jamais dire sans elle
) D$ p, S2 Q4 D, t* V1 g* N: K) z公仔箱論壇 ce que furent nos espérances, 0 f, E7 M& u1 f( c: w- \
et les tendres intermittences,
. {( u8 d v% ?! ^ dans la partance continuelle.
* ~8 o; y* E- X9 X9 C# ~& lwww1.tvboxnow.com 0 F4 F6 S: n1 R8 |6 C4 w* G3 q! E
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 www1.tvboxnow.com" m* g, o: s; ^9 |# A& s
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( f, [4 N9 b; A. p0 e1 C
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb5 ~/ [' n( Y5 A$ J
被事物本身所包围。
: Z! x) Z3 g- ]2 n- \ Ptvb now,tvbnow,bttvb # c M8 H. A+ D% S" q8 a
没有她,永不知如何说出
6 L$ q- b# a0 Ewww1.tvboxnow.com 我们的希望为何物,
, U; d+ Q# e' [- Ktvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断
, j' v( \4 w% nwww1.tvboxnow.com 在持续的出发程途。
: [8 e% }2 ]% E
1 t0 \# k }4 C% \( ptvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
( Z+ I; j# z# A5 q6 k/ q, q9 Ltvb now,tvbnow,bttvb & ^+ B5 g; ]: r" W6 \
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 8 L3 E( i4 S' l$ `8 J
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |