为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% O/ j; r- R5 r( A 公仔箱論壇' n+ w/ c+ ^4 X1 i6 `
公仔箱論壇- c8 D. ~- j/ m
/ s: d- I8 i6 R# d+ g
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。/ A2 S g' G& m1 b, B
但交给你……你怎么译下去?
, y, s8 h+ x. j- \9 u0 c- v" [8 m
0 q/ x0 s1 t# b6 O) {" U" e% bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; n% O( U0 }: k3 ^0 {" q
" q( G- W# Z' }+ J1 L+ {* Q: r: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 & b, ?+ ~+ V) b' @- @
tvb now,tvbnow,bttvb% {+ _, o) J6 q f/ r( n7 I* d
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 $ X$ l0 `7 z+ y, Y* o% _8 A
公仔箱論壇0 ]* T4 {+ ~8 F& F
6 q) j: I- N! ^1 R
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb& B3 P$ ]0 T1 N% R. g) P8 Q: w
www1.tvboxnow.com- H" v4 ~6 @3 K( H( p# A
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 j N7 ~: ~4 w, z8 o, w
et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇1 Q( c1 x0 y; t" m( p( u
le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇# h3 {% w2 l9 X' c
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇" j/ s+ ]+ e5 ]) L) s" P1 t, H
' b5 Q" t& B g7 p0 Z+ d+ L
Comment jamais dire sans elle 3 \$ ~+ S% f: e8 F
ce que furent nos espérances,
( e1 M- t" L5 v et les tendres intermittences, . b0 Q$ T$ f9 n( s4 u) V
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ S3 B% i) T) k+ {3 S6 D8 I
! ]: \; V! L' A& ^6 [0 }. R) o公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' P7 b8 V- F2 R# i' R公仔箱論壇 与她自身:不可替代的
5 |$ `5 a) J/ y" ?9 F$ g 完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb& c9 K0 i! A, m8 S6 ]. l5 G: Q* ]& \
被事物本身所包围。
, A' D+ d8 p1 r+ r9 z) e+ O
# ?0 y. E( E$ U- F8 h 没有她,永不知如何说出
" v( d o" E+ |3 H2 D" f1 M 我们的希望为何物, 公仔箱論壇/ A Y/ o. X4 h9 w) A
还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb* f. W" u" l* ~
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% G }' x6 V, M y. h
! C5 h( U/ h, KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 8 [/ W- T' ]+ n: N5 W, A( g, [
5 l0 t# Y, ]2 m% e2 G& t
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 e1 }: t# M8 f5 I' i% P% f+ vtvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |