为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 k% J. f. f0 w q
6 p6 z& b! y1 L P( m: A " c/ H8 y# h) s/ `1 y
: T( N# }+ ]' @3 N/ T
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% f* O1 \; O1 |6 R: }tvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
5 C' W( A7 x* Y" X公仔箱論壇 www1.tvboxnow.com" m4 d& L3 e" Y8 j6 ^4 Q" f7 Y
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
% y8 q2 I/ ]+ J
. j7 \. C j2 d9 i" {7 j' c- @+ O, iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ X* g, c% L2 Q5 `* W" l TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 A, v5 P% M& J9 b. @! ?; m+ F
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! M/ t; \$ } X) j1 a8 `8 y" g 2 H) y, I* Q o* N5 t3 R
www1.tvboxnow.com2 V2 X& F# D, E
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 Z# ], G) W+ C# l& b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. T: p2 _* M$ `3 w+ b0 w
Une rose seule, c’est toutes les roses www1.tvboxnow.com# H3 u: `( t- R# y' \
et celle-ci: l’irremplaçable,
5 g0 q( l+ p( X le parfait, le souple vocable
/ Z1 G. S' N j5 \/ t! h8 R" [6 nwww1.tvboxnow.com encadré par le texte des choses.
+ v! [5 w( O/ y Z& q0 Y2 E3 C. A1 R公仔箱論壇
7 x9 o7 `' i/ f$ K5 Z( w0 F4 mtvb now,tvbnow,bttvb Comment jamais dire sans elle " X( |' f5 m) i: L# }
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 E! c9 W! e x7 `" Y! ^" z
et les tendres intermittences,
4 n3 f, Y% o' I) b( Z* xtvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb) [2 N# J5 V" i* @
) ?, I+ f8 Q$ q. Xwww1.tvboxnow.com 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 % I7 {5 X0 x6 X" [; E
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb) N' ^% @6 \, m+ |
完美,这甜蜜的词汇 www1.tvboxnow.com/ N$ D1 F4 Z) e4 ?) f: c
被事物本身所包围。 公仔箱論壇" F/ _- Q2 d; Z% P6 J2 S
公仔箱論壇1 [1 Z4 B" o4 V! g3 C, m
没有她,永不知如何说出
) F) y- t6 ?" L 我们的希望为何物,
8 }7 Y! S2 F/ ~1 ~, Z公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 www1.tvboxnow.com9 N+ ~( d }, A) g
在持续的出发程途。
- J3 O- A, Y/ _
4 [$ [& g9 N! ?3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www1.tvboxnow.com: J) ^. i8 w: r
! o% y& u1 ]3 p6 B' f/ k% x, z
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb9 `6 M* f: j7 b: \5 g
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |