返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb9 l0 M0 ^$ e4 Q. G( q) U* U/ T
  
6 {7 C: Z% i' U2 U3 a3 a( L  
; j9 c8 @! X, Y$ a: Z, `5 E9 e* S3 |' f  
, J5 f- b0 ~  ~$ [. _) k   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
$ v3 E! P$ s% F7 f$ |+ d9 d公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?
- D. \5 x  j% o, I' n0 M8 wwww1.tvboxnow.com  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- b9 G* t# S' g8 p% P$ {
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb9 B! o! l: X) t9 o0 N
    
7 [, w9 X1 K" k4 |  p; O! J, }    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
, r4 g/ L" x; rtvb now,tvbnow,bttvb     tvb now,tvbnow,bttvb" W4 R: ~3 r6 a/ E# b
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www1.tvboxnow.com7 J3 `$ w" {6 t3 w- J
    
5 G8 G! B9 X4 Ltvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇/ d4 z$ f% a, f' S
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 _6 L* D. C. A3 l+ F; M3 _! ytvb now,tvbnow,bttvb     tvb now,tvbnow,bttvb7 s1 |. Z% v7 |9 k
    Une rose seule, c’est toutes les roses 0 S  O4 ~! R4 K- V# \  G. u2 ^
      et celle-ci: l’irremplaçable,
7 C( W: D* r" U2 H* x) }' Utvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
7 Z5 R( z1 v! n+ TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
  Z( U! j6 V! ?3 Y6 q1 r0 Y       9 Q" V* f9 X1 m
      Comment jamais dire sans elle
3 d% _4 h* K4 {( G0 U8 Awww1.tvboxnow.com      ce que furent nos espérances,
& k4 s% B( r* B& a/ A6 m      et les tendres intermittences,
1 E8 P% @- W5 v/ wtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle. : {9 ]3 T% i! g4 x: i8 {" L" ?
      
) g0 Y) ^4 I3 N- z3 }+ {% Y( s. }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
8 x6 c6 V/ M- X公仔箱論壇      与她自身:不可替代的
2 t! o9 f- ~2 _& {      完美,这甜蜜的词汇 1 E; S2 w$ c/ Z- S
      被事物本身所包围。 * Y4 h6 J. D* F
      
: V) r% X% n6 z+ ~tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 * `( d: ?/ x0 b/ h
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb+ A$ \8 Q, q9 Y9 [  N8 h, X
      还有那些温柔的间断
, Q9 }) P: `7 [3 M: b2 ~5 {" t      在持续的出发程途。
; X" B# r# c! m6 r' ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
% j1 ~2 I8 p) G4 `' C5 O5 _    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 - i  u7 t9 @" H& a0 W
     公仔箱論壇2 I/ P0 H) x/ w, w7 V
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
. F* D/ O3 b& L) M9 B* b, {tvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表