上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。tvb now,tvbnow,bttvb2 ?/ M" d1 B$ d t6 Z: l
公仔箱論壇' u# O ~% R, n/ f) m* V4 c
櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。公仔箱論壇* D- E2 F W) V9 c
: t% i2 f% B/ c; M/ N6 W1 K公仔箱論壇山寨英文正誤辯施工進行中2 V: X. Z5 z% ~6 @: x0 E1 `

) f# ~& @# H) @9 w( Iwww1.tvboxnow.com山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress
" ^& u M: K. `: s8 Y% S8 e2 fwww1.tvboxnow.com6 L" v7 V& Y! w7 F2 q5 l
小心滑倒
* j- K! c3 S4 S7 T( m* V0 Q公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb1 b9 `$ f' Q: B* t0 d& K# Z$ k: W2 p
山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor 公仔箱論壇9 e, G* q# L. t& [$ D! W) M
tvb now,tvbnow,bttvb6 n0 C0 ?0 u% m4 H7 x
嚴禁酒後開車
# C* g. R& [6 E5 Q ]3 o* I
- H5 o+ R$ e2 C4 Q) g8 ^$ Q8 h山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive tvb now,tvbnow,bttvb7 J/ R( h3 u1 ^% c1 n3 M* l
) R' U# `) r8 q- w
內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解1 S- X2 ^5 L" @2 X3 B0 v" g% T
www1.tvboxnow.com/ @- `; Y8 t6 a
山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation
8 `2 m. ]+ h* x O3 S
% F% B1 T/ a! C/ ~( c黑木耳露. x, S3 [. T8 T1 k" _

& J0 r/ i4 f! v# l% @www1.tvboxnow.com山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice |