为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
' l) u8 H0 }% t3 P7 N4 Ktvb now,tvbnow,bttvb
5 @# x$ w D4 @( swww1.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb6 c$ s) b" ~. o0 U
& V/ ^6 V0 b0 k: mwww1.tvboxnow.com 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. I q: ^: t, O3 B- `tvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?www1.tvboxnow.com2 M' {/ v: c* u. }
- i7 q& t: E* n& O% ftvb now,tvbnow,bttvb 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
2 L1 ?% ~9 O/ t0 F7 k, v5 @, h
2 x {- ~! ]+ w2 S5 I/ x. w( |$ c 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
: Q# @, d, C. j0 Z4 {9 Ftvb now,tvbnow,bttvb
" w* [% X7 t5 O, r 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
8 H8 x& ]. m: f: V, j" `tvb now,tvbnow,bttvb
3 E& @' P# X, x6 {' {) UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 www1.tvboxnow.com- V$ {0 z9 Z8 \- G
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
, Q7 V$ k) d b2 ~ 公仔箱論壇" C8 k5 Z) n8 l9 h
Une rose seule, c’est toutes les roses
- W g" n. c8 M' n! _% _2 A* v et celle-ci: l’irremplaçable, 6 c$ a/ L2 s2 U' I( n
le parfait, le souple vocable ' K# _- l3 s( k# B- u& b
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: b) Z, h( D/ g- p9 w
! Q2 o: }- a0 j" D1 }! q Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇& M2 ?3 x( W) S+ N
ce que furent nos espérances,
% ~, A; l' A5 ]+ W. i) I公仔箱論壇 et les tendres intermittences, " Q* q1 r3 O; e/ C! c
dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 {0 Y! c6 q ^0 h
! n4 D2 l6 M' [www1.tvboxnow.com 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 |5 }3 \/ }8 j- o0 Q- \tvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 www1.tvboxnow.com, ^8 b* ~5 u+ S& x8 j4 R, U8 X* e7 ]4 Y
完美,这甜蜜的词汇
' o. p5 O' e3 y6 Nwww1.tvboxnow.com 被事物本身所包围。
, m+ `; j4 q2 F$ R6 C www1.tvboxnow.com% I0 W1 T# ~& d( G6 O
没有她,永不知如何说出
+ ~7 t/ I5 e0 c+ L% btvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物,
. Q9 h+ O7 T% K1 a公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
+ c5 A. ]9 W" k1 q7 \, Nwww1.tvboxnow.com 在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb h7 _! R- v" E$ y, ]
3 {: v7 D2 _* h( Y9 {( mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
/ u( {0 P4 E2 l9 I1 y$ i0 r公仔箱論壇 www1.tvboxnow.com' |0 r( M7 J* k/ `
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* V& k( A' R+ g/ G9 H& V* v/ g 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |